ukryj menu          

Na wzgórzach Shiloh

In The Hills Of Shiloh
słowa i muzyka: Shel Silverstein, Jim Friedman
tłumaczenie: Sylwek Szweda 26.04.2020
     D                       G         D                       D             C D

Czy widziałeś Amandę Blaine co na wzgórzach Shiloh 

          D                         G      D                       D             C D  D

W strugach deszczu błąka się  na tych wzgórzach Shiloh?

     G                   D                     G                          D              

Spójrz jak stoi u swych drzwi, gdy od hu-uku ziemia drży

    D                        G         D                      D                      C D D

Ktoś skrwawiony obok Niej  zbiega w dół ze wzgórz Shiloh.

 

     D                       G         D                       D             C D

Czy widziałeś Amandę Blaine co na wzgórzach Shiloh 

    D                       G          D                         D             C D  D

Z oczu Jej przedziera strach  na tych wzgórzach Shiloh?

     G                  D                      G                          D

Spójrz jak stoi u swych drzwi, gdy od hu-uku ziemia drży 

   D                      G           D                       D             C D E

Suknię ślubną pokrył bród na tych wzgórzach Shiloh.

 

     E                       A           E                        E             D E

Czy widziałeś Amandę Blaine jak na wzgórzach Shiloh 

    E                                  A           E                       E              D E  E  

Wiatr w Jej włosach gniazda plótł na tych wzgórzach Shiloh?

     A                   E                       A                           E                  

Spójrz jak stoi u swych drzwi,  gdy od hu-uku ziemia drży

    E                   A          E                          E             D E E

Słychać Jej żałobny płacz  na tych wzgórzach Shiloh?

 

     E                       A           E                       E             D E

Czy widziałeś Amandę Blaine co na wzgórzach Shiloh 

    E                   A            E                       E              D E  E  

Do obrączki szepcze swej  na tych wzgórzach Shiloh?

     A                      E                       A                           E              

Spójrz jak czeka u swych drzwi,  gdy z tęsknoty serce drży

    E                        A           E                        E              D E E

Mąż Jej zniknął nagle gdzieś na tych wzgórzach Shiloh. 

26.04.2020
NA WZGÓRZACH SHILOH - Sylwek Szweda
In the Hills of Shiloh
In the Hills of Shiloh
In The Hills Of Shiloh
The Hills of Shiloh
The Hills of Shiloh
In The Hills Of Shiloh (1973)


Shiloh, czyli Niosąca Pokój
Nie wiadomo, czy ma do tego prawo, bo po hebrajsku Shiloh znaczy Niosący Pokój albo Mesjasz.
(Shiloh było biblijnym miastem, które służyło jako stolica Królestwa Izraela)


Tedy uczynię temu domowi jako Sylo, a to miasto dam na przeklęstwo wszystkim narodom ziemi.       
                                                            Księga Jeremiasza 26.6
    
I bieżał niektóry z synów Benjaminowych z bitwy, a przyszedł do Sylo tegoż dnia, mając szaty rozdarte, a proch na głowie swojej.
                                                             1 Ksiega Samuela rozdział 4 (wg Biblii Gdańskiej)  

To wam powiedziałem przebywając wśród was. A Pocieszyciel, Duch Święty, którego Ojciec pośle w moim imieniu, On was wszystkiego nauczy i przypomni wam wszystko, co Ja wam powiedziałem. Pokój zostawiam wam, pokój mój daję wam. Ewangelia wg św. Jana 14. 25-27


Wprowadzenie (mówione)
Wiesz, wszystko, co kiedykolwiek napisano o wojnie secesyjnej, pisali o bracie walczącym z bratem i ojcu walczącym z synem, i nikt tak naprawdę nigdy nie napisał piosenki o tych, którzy pozostali w tyle, wiesz, jak kobiety, które straciły mężczyzn. Właśnie o to chodzi.

Czy widziałeś Amandę Blaine na wzgórzach Shiloh ... 
Wędrując przez poranny deszcz na wzgórzach Shiloh? 
Widziałeś ją u jej drzwi słuchanie ryku armat 
I człowiek, który poszedł na wojnę ze wzgórza Szilo? 

Czy słyszałeś jej żałobny płacz na wzgórzaach Szilo? 
Czy widziałeś jej nawiedzone oczy na wzgórzach Shiloh? 
Czy widziałeś, jak biegnie w dół przeszukując senne miasto 
W pożółkłej sukni ślubnej na wzgórzach Shiloh? 

Widziałeś ją stojącą tam na wzgórzach Shiloh? 
Wiatr wiejący przez jej włosy na wzgórzach Shiloh 
Słuchanie dźwięków broni ... Słuchanie bębnów ...
I człowiek, który nigdy nie przychodzi na wzgórza Shiloh? 

Czy słyszałeś, jak Amanda śpiewa na wzgórzach Shiloh? 
Szepcząc do jej obrączki na wzgórzach Shiloh? 
Usłysz jej cichy i cichy pomruk ... bo Amanda nie wie ... 
Twas skończył czterdzieści lat temu na wzgórzach Szilo.

In The Hills of Shiloh
 Nagranie Bobby Bare
Napisane przez Shel Silverstein

Have you seen Amanda Blaine in the hills of Shiloh
Wandering through the morning rain in the hills of Shiloh
Have you seen her at her door listening for the cannon roar
And the man who went to war from the hills of Shiloh.

Have you heard her mournful cries in the hills of Shiloh
Have you seen her haunted eyes in the hills of Shiloh
Have you seen her running down searching through the sleepy town
In her yellowed wedding gown in the hills of Shiloh.

Have you seen her standing there in the hills of Shiloh
Wind a blowing through her hair in the hills of Shiloh
Listening for the sound of guns listening for the rolling drums
And the man who never comes to the hills of Shiloh.

Have you heard Amanda sing in the hills of Shiloh
Whispering to her wedding ring in the hills of Shiloh
Hear her humming soft and low poor Amanda doesn't know
It was ended forty years ago in the hills of Shiloh...


Bitwa pod Shiloh (znany również jako Bitwy Pittsburg Landing ) była bitwa w Teatrze Zachodniej z wojny secesyjnej , walczył 6-7 kwietnia 1862, w południowo-zachodniej Tennessee . Unia siła znana jako Armia Tennessee ( generał Ulysses S. Grant ) przeniósł przez rzekę Tennessee głąb Tennessee i był obozem głównie w Pittsburg Landing na zachodnim brzegu rzeki Tennessee, gdzie Konfederatów Armia Mississippi ( Generał Albert Sidney Johnston ,Zastępca PGT Beauregard ) przeprowadził niespodziewany atak na armię Granta ze swojej bazy w Koryncie w stanie Missisipi . Johnston został śmiertelnie ranny podczas walk; Beauregard objął dowództwo nad armią i postanowił nie naciskać na atak późnym wieczorem. W ciągu nocy Grant został wzmocniony przez jedną ze swoich dywizji stacjonujących dalej na północ i dołączyły do ​​niej trzy dywizje z Armii Ohio (generał dywizji Don Carlos Buell ). Siły Unii rozpoczęły nieoczekiwany kontratak następnego dnia rano, który odwrócił zdobycze Konfederacji poprzedniego dnia.
6 kwietnia, pierwszego dnia bitwy, Konfederaci uderzyli z zamiarem wyparcia obrońców Unii z rzeki na bagna Owl Creek na zachód. Johnston miał nadzieję pokonać armię Granta przed spodziewanym przybyciem Buell i Army of Ohio. Linie bojowe Konfederacji uległy dezorientacji podczas walk, a ludzie Granta zamiast tego powrócili na północny wschód w kierunku lądowiska Pittsburga. Stanowisko Unii na lekko zatopionej drodze, nazywane „Gniazdem Szerszenia” i bronione przez dywizje bryg. Gens Benjamin Prentiss i William HL Wallace, zapewniło czas na ustabilizowanie się pozostałej części linii Unii pod ochroną licznych baterii artyleryjskich. Wallace został śmiertelnie ranny, gdy pozycja upadła, podczas gdy kilka pułków z dwóch dywizji zostało ostatecznie otoczonych i poddanych. Johnston został postrzelony w nogę i wykrwawił się na śmierć, prowadząc atak. Beauregard uznał, jak zmęczona jest armia po wysiłkach dnia i postanowił nie atakować ostatecznej pozycji Unii tej nocy.
Zmęczeni, ale nie walczący i dobrze zorganizowani ludzie z armii Buell i dywizji armii Granta przybyli wieczorem 6 kwietnia i pomogli odwrócić los następnego dnia rano, kiedy dowódcy Unii rozpoczęli kontratak wzdłuż całej linii. Siły konfederackie zostały zmuszone do odwrotu, co zakończyło ich nadzieje na zablokowanie postępów Unii w północnej Missisipi .
Bitwa pod Shiloh była walka z największą liczbą ofiar w amerykańskiej historii , aż do bitwy pod Stones River, który został pobity przez Bitwy Chancellorsville następnego roku, a wkrótce potem przez trzy dni bitwy Gettysburg , bitwy o największej liczbie ofiar wojny.

Sheldon Allan „Shel” Silverstein (ur. 25 września 1930, zm. 8/9 maja 1999) – amerykański poeta, kompozytor, piosenkarz, scenarzysta, autor kreskówek i książek dla dzieci, które zostały przetłumaczone na ponad 30 języków, w tym polski. Sprzedano ponad 20 milionów egzemplarzy.

„Kiedy światło zmieni kolor na zielony, idziesz. Kiedy światło zmieni kolor na czerwony, przestajesz. Ale co robisz, gdy światło zmienia kolor na niebieski z pomarańczowymi i lawendowymi plamami? ”

Spytałem zebrę: "Jesteś białą zebrą w czarne paski, czy czarna zebrą w białe paski?
A zebra odpowiedziała: "A ty jesteś hałaśliwym człowiekiem z cichymi dniami, czy cichym człowiekiem z hałaśliwymi dniami? Jesteś bałaganiarzem, który czasem bywa pedantem, czy pedantem, który bywa bałaganiarzem? Jeśteś człowiekiem szczęśliwym, który bywa smutny, czy smutnym, który bywa szczęśliwy?"
Nigdy więcej nie spytam zebry o paski.

Bałagan

Kogokolwiek jest ten pokój – winien się wstydzić!
Na lampce można znaleźć kilka części bielizny.
Płaszcz w stercie ubrań na oparciu krzesła wisi,
A już na samym krześle brud, wilgoć i blizny.
Notatnik tego kogoś wplątany jest w firankę.
Jego sweter, tkwi sobie, rzucony na podłogę.
Spodnie niedbale ktoś zawiesił na klamce,
A szal i jedna narta leżą pod telewizorem.
Wszystkie książki ściśnięte duszą się w szafie.
Jego kamizelka lśni zostawiona w przedpokoju.
Jaszczur imieniem Ed śpi w łóżku smacznie,
a stara skarpetka przykleiła się do pionu.
Kogokolwiek jest ten pokój – winien się wstydzić!
Donalda, Roberta, a może twój, Willie–
Co? Mówisz, że to mój? Och, tępa głowo,
wiedziałem, że wygląda znajomo!



Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.

Oraz moje tłumaczenie :

Shel Silverstein – Tam ,gdzie chodnik ma swój kres

Jest miejsce między końcem chodnika
A ulicy początkiem,
Gdzie trawa rośnie delikatnym i białawym rządkiem,
Gdzie w słońca szkarłatnych promieni spiekocie,
Ptak zmęczony daje skrzydłom wytchnienie po locie
W chłodzie miętowego wiatru.

Opuśćmy miejsce gdzie dym czarny bucha
A czarna ulica skręca się i wije,
Między dziurami, w których rosną asfaltowe lilije.
Idźmy miarowym krokiem ,nogę za nogą powolnie powłóczając
Tam gdzie kredowobiałe strzałki podążają,
Do miejsca gdzie chodnik ma swój kres

Tak , Idźmy miarowym krokiem ,nogę za nogą powolnie powłóczając
Tam gdzie kredowobiałe strzałki podążają
Dla dzieci które ulicę nimi naznaczyły i wiedzę posiadają
Gdzie chodnik ma swój kres

Jim Friedman, amerykański producent, reżyser. Otrzymał srebrny medal na Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Houston w 1982 roku; nazwany Outstanding Alumni, U. Cincinnati, DAAP, 1997.
Jim Friedman urodził się 9 kwietnia 1955 roku w Cincinnati. Syn Roberta Dudleya Friedmana i Joan (Kahn) Schneider.

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę