w przekładach poetyckich:
Piotra Pastora
Marka Zgaińskiego
i Sylwka Szwedy
( z pomocą Andrzeja
Orzechowskiego i Adama Orendorza )
Bob Dylan stał się
w moim życiu najpierwszą muzyczną, poetycką i duchową inspiracją.
W latach siedemdziesiątych śpiewałem Jego
piosenki w przekładach Piotra Pastora,
później „Blowin’ In The Wind”
w przekładzie Andrzeja Bianusza, a dopiero całkiem
niedawno wpadły mi w ręce
przekłady Marka Zgaińskiego. Te które nadawały się do
zaśpiewania, umieściłem na
niniejszej stronie. Na sam koniec, z pomocą przyjaciół,
odważyłem się i ja na
poetyckie tłumaczenia niektórych piosenek Boba Dylana. Na ile mi się to udało,
możecie ocenić sami, a jeśli
potraficie choć trochę grać na gitarze, możecie je także zaśpiewać,
bo właśnie to było naszym
głównym celem przy tworzeniu tej małej stronki.
Wielkie dzięki dla Adama Orendorza i Andrzeja
Orzechowskiego za pomoc
przy tłumaczeniach, a także w
prowadzeniu strony. Ponadto Maćkowi Mamulskiemu z Łodzi za
dostarczanie na bieżąco materiałów z Dylanem i
o Dylanie ( CD, DVD, koszulka, winyle ).
Aby łatwiej Wam było śpiewać niniejsze
piosenki w polskich przekładach, załączyliśmy do nich także
pliki mp3.
Sylwek
Szweda
Tu zobaczysz Pozostałe przekłady
1. WSZYSTKO CO NAPRAWDĘ CHCĘ ZROBIĆ ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( All I Really Want To Do )
2. CIĘŻKI DESZCZ ( M. Zgaiński )
(
A Hard Rain’s A Gonna Fall )
3. BALLADA O HOLLIS BROWN ( P. Pastor )
(
Ballad Of Hollis Brown )
4. TO NIE JA, KOCHANIE ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( It Ain’t Me, Baby )
5. O JEDEN PORANEK ZA DŁUGO ( M. Zgaiński )
( One Too Many Mornings )
6. Z NAD STRAŻNICZEJ WIEŻY ( P. Pastor )
( All Along The Watchtower )
7. MOJA PRZESZŁOŚĆ ( M. Zgaiński )
( My Back Pages )
8. CZASY SIĘ ZMIENIAJĄ (S. Szweda & A Orzechowski 15.06.2005 )
( The Times They Are A-Changing )
9. DO JUTRA TAK DALEKO ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( Tomorrow Is
A Long Time )
10. PIOSENKA DLA WOODYEGO ( P. Pastor )
( Song To Woody )
11. NIE MYŚL DWA RAZY, WSZYSTKO JEST W PORZĄDKU ( P. Pastor )
( Don’t Think Twice It’s All Right )
12. NA ZIEMIĘ PORA WRACAĆ, PANNO Z CHMUR ( P. Pastor )
( It’s All
Over Now, Baby Blue )
13. BĘDĘ WOLNY ( P. Pastor )
( I Shall Be Free )
14. BĘDĘ UWOLNIONY ( S. Szweda & A. Orendorz 2003 )
( I Shall Be Released )
15.
PUKAJĄC DO NIEBA BRAM (
( Knockin’ On Heavens Door )
16.MIŁOŚĆ MINUS ZERO ( S . Szweda & A. Orendorz 17.05.2003 )
( Love Minus Zero )
17.WIADRA DESZCZU ( S . Szweda & A. Orendorz 05.02.2004 )
( Buckets Of Rain )
18.SCHRONIENIE PRZED BURZĄ ( S . Szweda & A. Orendorz
22.02.2004 )
( Shelter From The Storm )
19. ODPOWIEDŹ JEST W WIETRZE (S . Szweda 21/22.06.2005 )
( Blowin' In The Wind )
20. ZWYKŁE ZRZĄDZENIE LOSU ( S. Szweda & A. Orendorz 17.05.2004 )
( Simple Twist Of Fate )
21. ULICA ROZPACZY (S . Szweda 07/08.07.2005 )
( Desolation Row )
22. POZWÓL MI UMRZEĆ IDĄC ( S. Szweda & A.. Orendorz 12.10.2004 )
( Let Me Die In My Footsteps)
23. NIGDZIE NIE IDZIESZ ( S. Szweda & A..Orendorz 13.11.2004 )
( You Ain’t Going Nowhere)
24.
OCH SIOSTRO (
S. Szweda & A. Orzechowski 14.11.2004 )
( Oh, Sister )
25.
POŻEGNANIE ANGELINY ( S. Szweda & A.
Orzechowski 17.12.2004 )
( Farewell Angelina)
26. LEŻ, PANI, LEŻ ( S. Szweda & A. Orzechowski 23.01.2005 )
( Lay, Lady, Lay )
27. ON BYŁ PRZYJACIELEM MYM ( S. Szweda & A.
Orzechowski 17.02.2005 )
( He Was A
Friend Of Mine )
28.
DZIEWCZYNA Z PÓŁNOCY ( S. Szweda & A. Orzechowski 07.06.2005 )
( Girl of
The
29. NA ZAWSZE MŁODYM ( S. Szweda 18.06.2005 )
( Forever Young )
30.
CHCĘ CIEBIE (
S. Szweda & A. Orzechowski
21.07.2005 )
( I Want You )
31. Z BOGIEM PO NASZEJ STRONIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 20/21.08.2005 )
( With God On Our Side)
32.
TAK JAK KOBIETA ( S. Szweda & A. Orzechowski
27.08.2005 )
( Just Like A Woman )
33. TYLK PIONKIEM W ICH GRZE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 13.09.2005 )
( „Only A Pawn In their Game”)
34.
MISTRZOWIE WOJNY ( S. Szweda & A. Orzechowski 01.10.2005 )
(„Masters Of War”)
35. KIEDY STATEK SIĘ ZBLIŻA ( S. Szweda & A.
Orzechowski 16.10.2005 )
(„When The Ship Comes In”)
36. CORRINA CORRINA ( S. Szweda & A.
Orzechowski 18.10.2005 )
(„Corrina Corrina”)
37. JA BĘDĘ TWÓJ CAŁY TEJ NOCY ( S. Szweda & A.
Orzechowski 29.10.2005 )
(„I’ll Be Your Baby Tonight”)
38.
JEŚLI NIE DLA CIEBIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 07.11.2005 )
(„If Not For You”)
39. JEDNO Z NAS MUSI ZROZUMIEĆ ( S. Szweda &
A. Orzechowski 09.11.2005 )
(„One O f
Us Must Know”)
40. PAN TAMBURYN ( S. Szweda & A. Orzechowski 09.11.2005 )
(„Tambourine Man”)
41. JAK TOCZĄCY SIĘ KAMIEŃ ( S. Szweda & A. Orzechowski 22.11.2005 )
(„Like a Rolling Stone”)
42. BLUES UKRYTEJ TĘSKNOTY ZA DOMEM ( S. Szweda & A. Orzechowski 27.11.2005 )
(„Subterranean Homestick Blues”)
43. JESZCZE JEDNA FILIŻANKA KAWY ( S. Szweda 01.12.2005 )
(„One More Cup Of Coffee”)
44.
CZY NADAREMNA JEST MIŁOŚĆ TWA ? (A. Orzechowski
25.12.2005 przekład poetycki S.
Szweda 28.12.2005 )
( "Is Your Love In
Vain ?" )
45.
BRAMY EDENU ( S. Szweda & A. Orzechowski 20-24.01.2006 )
(„Gates Of Eden”)
46.
DO RAMONY ( S. Szweda & A. Orzechowski 10-11.02.2006 )
(„To Ramona”)
47. CZŁOWIEK DAŁ IMIONA WSZYSTKIM ZWIERZĘTOM ( S. Szweda & A.
Orzechowski 17-20.02.2006 )
(„Man Gave Names To All The Animals”)
48. HURAGAN ( S. Szweda & A. Orzechowski 06-07.03.2006 )
(„ Eve Of Destruction”)
49. BALLADA O CIENKIM FACECIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 6-9.03.2006 )
(„Ballad Of A Thin Man”)
50. SEN O
ŚWIĘTYM AUGUSTYNIE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 16.03.2006 )
(„I Dreamed I Saw St. Augustine”)
51.
KOBIETA DESZCZOWEGO DNIA ( S. Szweda & A. Orzechowski
27.03.2006 )
(„Rainy Day Woman
#12&35”)
52.
4TY RAZ WOKOŁO ( S. Szweda & A. Orzechowski
04-05.04.2006 )
(„4 th Time Around”)
53. POZYTYWNIE 4TA ULICA ( S. Szweda & A. Orzechowski 13.04.2006 )
(„Positively 4th Street”)
54. WIELKA KRÓLOWA ESKIMOSÓW ( S. Szweda & A. Orzechowski 18-19.04.2006 )
(„Quinn The Eskimo / The Mighty
Quinns”)
55.
ODCHODZĘ ODCHODZĘ ODSZEDŁEM ( S. Szweda & A. Orzechowski
21-22.04.2006 )
(„Going Going Gone”)
56.
KOŁO OGNIA ( S. Szweda & A. Orzechowski
24.04.2006 )
(„This Wheel's Of Fire”)
57.
ŁZY WŚCIEKŁOŚCI ( S. Szweda & A. Orzechowski 26.04.2006 )
(„Tears Of Rage”)
58. JOHN WESLEY HARDING ( S. Szweda & A. Orzechowski 28.04.2006 )
(„John Wesley Harding”)
59. JUŻ JESTEŚ DUŻĄ DZIEWCZYNĄ ( S. Szweda & A.
Orzechowski 04-05.05.2006 )
60.
WIERZĘ W CIEBIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 06-07.05.2006 )
(„I Believe In You”)
61. DROGI GOSPODARZU ( S. Szweda &
A. Orzechowski 14-15.05.2006 )
(„Dear Landlord”)
62. KIEDY SIĘ OBUDZISZ ( S. Szweda &
A. Orzechowski 26.04 -04.06.2006 )
(„When You Gona Wake Up”)
63. FARMA MAGGIE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 09.06.2006 )
(„Maggie's Farrm”)
64. TEJ NOCY ZOSTAJĘ Z TOBĄ ( S. Szweda & A. Orzechowski 12.06.2006 )
(„Tonight I'll Be Staying
Here With You”)
65.
STRACIŁEM TO WSZYSTKO ( S. Szweda & A. Orzechowski 16-17.06.2006 )
(„I Threw It All”)
66.
CIEMNE OCZY ( S. Szweda & A. Orzechowski 18-19.06.2006 )
(„Dark Eyes”)
67.
SARA ( S. Szweda & A. Orzechowski 30.06.2006 )
(„Sara”)
68.
WSZYSTKO W PORZĄDKU, MAMO (JA TYLKO KRWAWIĘ) ( S. Szweda &
A. Orzechowski 04-07.07.2006 )
(„It’s Alright, Ma ( I’m
Only Bleeding”)
69.
BILLY ( S. Szweda & A. Orzechowski 15-16.07.2006 )
(„Pat
Garrett & Billy The Kid”)
70.
ONA NALEŻY DO MNIE ( S. Szweda & A. Orzechowski 27.07.2006 )
(„She Belongs To Me”)
71.
ZDARZENIE W HISZPAŃSKIM HARLEMIE ( S. Szweda &
A. Orzechowski 14-15.08.2006 )
(„Spanish Harlem Incident”)
72.
BUTY Z HISZPAŃSKIEJ SKÓRY ( S. Szweda & A. Orzechowski 29-30.08.2006 )
(„Boots Of Spanish Leather”)
73.
DZWONY WOLNOŚCI ( S. Szweda & A. Orzechowski
1.10.2006 )
(„Chimes Of Freedom”)
74.
NOWY RANEK ( S. Szweda & A. Orzechowski
6.10.2006 )
(„New Morning”)
75.
BYŚ POCZUŁA MIŁOŚĆ ( S. Szweda & A. Orzechowski
04-09.10.2006 )
(„Make You Feel My Love”)
76. PO LINIE SCHODZĘ W
DÓŁ ( S. Szweda & A. Orzechowski
10-15.05.2007 )
(„Walkin' Down The Line”)
77.
DIAMENTOWY JOE ( S. Szweda & A. Orzechowski
05-06.07.2007 )
„Diamond Joe”)
78.
KRĘCĄC SIĘ Z BLUESEM MEMPHIS W
KOŁO ( S. Szweda & A. Orzechowski 07-20.08.2007 )
(„Stuck Inside Of
79.
LICENCJA NA ZABIJANIE ( S. Szweda & A.
Orzechowski 25-26.118.2007 )
(„Licecnse To Kill”)
80.
CHOĆ TO JESZCZE NIE NOC ( S. Szweda 10.03.2009 )
(„Not dark yet”)
( Opracowanie muzyczne,
gitara, harmonijki, śpiew – Sylwek Szweda
„Dziewczyna z Północy” – śpiew
– Krystyna Szweda )
Kobiety są jak przekłady:
piękne nie są wierne, wierne nie są piękne...
*
1. WSZYSTKO ,CO NAPRAWDĘ CHCĘ ZROBIĆ
( “All I Really Want To Do” )
Wszystko ,co naprawdę chcę zrobić - Sylwek w formacie MP3
A D A E A
Nie chcę się z tobą kłócić, przepychać,
D A E A
Zwodzić cię nie chcę i oszukiwać,
D A E A
Nie chcę cię ranić , obrażać, krzyżować,
D A E A
Robić w balona i denerwować.
A D A DA
Bo wszystko czego chcę – kochanie,
E A DAE ADAEA
To być przyjacielem twym. ( harmonijka A )
D A E A
Nie chcę cię śledzić , za tobą gonić ,
D A E A
Na próżno czasu twojego trwonić,
D A E A
Nie chcę zamykać cię, szufladkować,
D A E A
Upraszczać, spłycać i źle traktować.
D A E A
Nie chcę ci patrzeć prosto w twarz,
D A E A
By sprawdzać co też do mnie masz,
D A E A
Nie chcę cię drażnić, dołować , zakuwać,
D A E A
I życia twego daremnie zatruwać.
D A E A
Nie chcę wybierać cię , badać , odrzucać ,
D A E A
Pozbawiać chwały, złościć, zasmucać,
D A E A
Nie chcę poznawać krewnych twoich,
D A E A
I mieszać z błotem i deptać i gnoić.
D A E A
Nie chcę cię spijać, byś była łatwiejsza,
D A E A
I żebyś czuła się ode mnie mniejsza,
D A E A
Udawać nie chcę, szokować, grać,
D A E A
Po prostu nie chcę byś była taka jak Ja.
Bob Dylan „Another Side Of Bob Dylan” 1965
Przekład : Sylwek Szweda & Adam Orendorz J
ALL I REALLY WANT TO DO
( Bob Dylan )
I ain't
lookin' to compete with you,
Beat or cheat or mistreat you,
Simplify you, classify you,
Deny, defy or crucify you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
No, and I ain't lookin' to fight with you,
Frighten you or uptighten you,
Drag you down or drain you down,
Chain you down or bring you down.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I ain't lookin' to block you up
Shock or knock or lock you up,
Analyze you, categorize you,
Finalize you or advertise you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to straight-face you,
Race or chase you, track or trace you,
Or disgrace you or displace you,
Or define you or confine you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to meet your kin,
Make you spin or do you in,
Or select you or dissect you,
Or inspect you or reject you.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
I don't want to fake you out,
Take or shake or forsake you out,
I ain't lookin' for you to feel like me,
See like me or be like me.
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.
Bob Dylan
„Another Side Of Bob Dylan” 1965
(„A Hard
Rain’s A Gonna Fall“ )
Ciężki deszcz - Sylwek w formacie MP3
E E4 E E4 E E4 H7
Powiedz, gdzieś był synu mój? Błękitnooki, drogi mój?
A
B* E E4 E
Przeszedłem przez góry, gdzie mgła ścina szczyty,
A
B* E E4 E
Przeszedłem przez drogę tłumem ludzi zakrytą,
A
B* E E4 E
Przeszedłem przez lasy z których wyjścia nie było,
A
B* E E4 E
Nad brzegiem oceanu przez wieczność brodziłem
A B* E E4 E
I w sercu cmentarza wyryłem swe imię.
E
H7 E A E A H7 E E4 E
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Powiedz, coś widział synu mój? Błękitnooki, drogi mój?
Widziałem niemowlęta otoczone przez ściany,
Diamenty na drodze rozrzucone garściami,
Widziałem kruka, krwią plamił powietrze
I ludzi z nienawiścią wpatrujących się w przestrzeń,
Drabinę archaniołów zatopioną w wodzie,
Widziałem tłum mówców zamkniętych w portrety
I małe dzieci uzbrojone w bagnety.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Powiedz, coś słyszał synu mój? Błękitnooki, drogi mój?
Słyszałem głos burzy, który był ostrzeżeniem
I szum wody wezbranej, by zatopić ziemię,
Słyszałem dźwięk werbla w zapalczywej dłoni,
Na szept tysięcy nikt ucha nie skłonił,
Ktoś umierał z głodu, a inni się śmiali,
Słyszałem jak kuglarz zapłakał nad nami
I pieśń poety tonącą w rynsztoku.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Powiedz kogoś spotkał synu mój? Błękitnooki drogi mój?
Spotkałem dziecko przytulone do padliny
I białego człowieka, który sprzedał swoje imię,
Spotkałem kobietę ,jej ciało płonęło
I dziewczynę z włosami rozwianymi nadzieją,
Spotkałem człowieka chorego z miłości,
Chorego z nienawiści i chorego z zazdrości.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
Co teraz zrobisz, synu mój? Co teraz zrobisz, drogi mój?
Odejdę stąd zanim nadciągną deszcze
Do ludzi, którym wszystko przeciekło przez ręce,
Do lasu, gdzie drzewa zakrywają słońce,
Gdzie kropla trucizny zatruła ich rzeki,
A domy w dolinie otoczą zasieki,
Gdzie kat swoją twarz ukrywa pod maską,
Gdzie dusze stracone, gdzie głód bywa straszny,
Gdzie czerń jest kolorem, gdzie nie ma nic więcej
I myślę, i mówię, przeklinam i szepcę,
I w słońca refleksach odbija się wszystko,
Pochłania mnie morze, lecz zanim utonę,
Wiem, wiem to, co za chwilę powiem.
Tylko ciężki, ciężki, ciężki, ciężki, ciężki deszcz może zstąpić na ziemię.
E4 - 002220
B* - 044400
Bob Dylan
„The Freewheeling Of Bob Dylan” 1963
Przekład: Marek Zgaiński.
A HARD RAIN’S A-GONNA FALL
( Bob Dylan )
Oh, where have
you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests,
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
But I'll know my song well before I start singin',
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Bob Dylan
„The Freewheeling Of Bob Dylan” 1963
(“Ballad Of
Hollis Brown”)
Ballada
o Hollis Brown - Sylwek w formacie MP3
D10-D D*-D D10-D D*-D
D D10-D D*-D D10-D D*-D
Na farmie poza wsią żył stary Hollis Brown,
D10-D D*-D D10-D D*-D
Na farmie poza wsią żył stary Hollis Brown,
D* G7+ * D10-D
D*-D D10-D D*-D
Miał żonę, piątkę dzieci i na wpół zwalony dom.
Szukałeś jakiejś pracy do drzwi pukałeś stu,
Szukałeś jakiejś pracy do drzwi pukałeś stu,
Lecz dzieciom chęć do zabaw odebrał wielki głód.
Do Boga wciąż się modlisz - „Przyjaciół ześlij mi”,
Do Boga wciąż się modlisz - „Przyjaciół ześlij mi”,
Lecz pustki w twej kieszeni mówią, że nie przyjdzie nikt.
Za oknem twego domu znów wyje głodny wilk,
Za oknem twego domu znów wyje głodny wilk,
Twój wzrok utkwiony w strzelbę, którą półmrok w kącie skrył.
Twe nogi nie chcą cię już nosić, w twoim sercu wali młot,
Twe nogi nie chcą cię już nosić, w twoim sercu wali młot,
Twój wzrok utkwiony w strzelbę, którą ściska twoja dłoń.
Umarło siedmiu ludzi na skraju biednej wsi,
Umarło siedmiu ludzi na skraju biednej wsi,
Po drugiej stronie drogi siedmiu nowych przyszło dziś.
7
D* = D 6 (
capodastro I )
D10 - 2323XX D* - 23203X
Bob Dylan
„The Times They Are A-Changing” 1964
Przekład : Piotr Pastor
BALLAD OF HOLLIS BROWN
Hollis Brown
He lived on the outside of town
Hollis Brown
He lived on the outside of town
With his wife and five children
And his cabin fallin' down
You looked for work and money
And you walked a rugged mile
You looked for work and money
And you walked a rugged mile
Your children are so hungry
That they don't know how to smile
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
You walk the floor and wonder why
With every breath you breathe
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
The rats have got your flour
Bad blood it got your mare
If there's anyone that knows
Is there anyone that cares?
You prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
You prayed to the Lord above
Oh please send you a friend
Your empty pockets tell yuh
That you ain't a-got no friend
Your babies are crying louder
It's pounding on your brain
Your babies are crying louder
It's pounding on your brain
Your wife's screams are stabbin' you
Like the dirty drivin' rain
Your grass it is turning black
There's no water in your well
Your grass is turning black
There's no water in your well
You spent your last lone dollar
On seven shotgun shells
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Way out in the wilderness
A cold coyote calls
Your eyes fix on the shotgun
That's hangin' on the wall
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your brain is a-bleedin'
And your legs can't seem to stand
Your eyes fix on the shotgun
That you're holdin' in your hand
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
There's seven breezes a-blowin'
All around the cabin door
Seven shots ring out
Like the ocean's pounding roar
There's seven people dead
On a South Dakota farm
There's seven people dead
On a South Dakota farm
Somewhere in the distance
There's seven new people born
Bob Dylan
„The Times They Are A-Changing” 1964 Columbia
(“ It Ain’t Me, Babe”)
To
nie ja, Kochanie - Sylwek w formacie MP3
G a h* a G C9 - G
Odejdź od mego okna, daremnie w szyby stukasz,
G a h* a G C9 - G
Po co na deszczu mokniesz, nie jestem tym kogo szukasz.
G a h* a
Ty chcesz silnego faceta na dobre i na złe,
h* a h* a
I żeby nie uciekał i zawsze bronił cię,
C D
I otwierał ci wszystkie drzwi.
G C D G
Lecz to nie ja, nie nie nie – kochanie,
C D G C9 G C D G C9 G
To nie mnie szukasz, nie mnie.
( harmonijka
G )
G a h* a
G C9 - G
Zejdź z progu - kochanie, bez żalu możesz iść,
G a h* a G C9 - G
I tak bym cię porzucił, nie dla ciebie mi żyć.
G a h* a
Chcesz kogoś kto cię pokocha i odda serce swe,
h* a h* a
Kto będzie cię nosił na rękach i z kim nie będzie ci źle,
C D
Kto dla ciebie umrzeć zgodzi się.
G C D G
Lecz to nie ja, nie nie nie – kochanie,
C D G C9 G C D G C9 G
To nie mnie szukasz, nie mnie.
G a h* a G C9 - G
Rozpłyń się w nocy, wszystko w środku z kamienia jest,
G a h* a G C9 - G
Nie, nie jestem samotny, nic się nie zmieni gdy pójdziesz precz.
G a h* a
Mówisz, że szukasz kogoś, kogoś na każde skinienie,
h* a h* a
By cię wyciągał z kłopotów, kwiatami wprawiał w drżenie,
C D
Ty szukasz kochanka, więcej nic.
G C D G
Lecz to nie ja, nie nie nie – kochanie,
C D G C9 G C D G C9 G
To nie mnie szukasz nie mnie. ( harmonijka G )
7
h*= h
4 h* - 034400
Bob Dylan
„Another Side Of Bob Dylan”
1964 Columbia
Przekład : Sylwek Szweda & Adam Orendorz
IT AIN’T ME, BABY
( Bob Dylan )
Go 'way from
my window,
Leave at your own chosen speed.
I'm not the one you want, babe,
I'm not the one you need.
You say you're lookin' for someone
Never weak but always strong,
To protect you an' defend you
Whether you are right or wrong,
Someone to open each and every door,
But it ain't me, babe,
No, no, no, it ain't me, babe,
It ain't me you're lookin' for, babe.
Go lightly from the ledge, babe,
Go lightly on the ground.
I'm not the one you want, babe,
I will only let you down.
You say you're lookin' for someone
Who will promise never to part,
Someone to close his eyes for you,
Someone to close his heart,
Someone who will die for you an' more,
But it ain't me, babe,
No, no, no, it ain't me, babe,
It ain't me you're lookin' for, babe.
Go melt back into the night, babe,
Everything inside is made of stone.
There's nothing in here moving
An' anyway I'm not alone.
You say you're looking for someone
Who'll pick you up each time you fall,
To gather flowers constantly
An' to come each time you call,
A lover for your life an' nothing more,
But it ain't me, babe,
No, no, no, it ain't me, babe,
It ain't me you're lookin' for, babe.
Bob Dylan
„Another Side Of Bob Dylan”
1964 Columbia
(“One Too Many Morning” )
O jeden poranek za długo - Sylwek w formacie MP3
C C* F C
Psy wyją na ulicach, zapada z wolna zmierzch
C C* d7 G7
Lecz, gdy nadejdzie noc, psy uspokoją się.
C C* F C
A w nocy burza myśli po głowie krąży mi,
C C* C9 G7 C
O jeden dzień za długo, do
tyłu tysiąc mil. ( harmonijka C )
C
C* F C
Od progu po horyzont tak wiele wiedzie dróg,
C C* d7 G7
Odwracam się – kochanie, na łóżko patrzę znów.
C C* F C
A potem na ulicę, drogowskaz mówi mi,
C C* C9G7 C
O jeden dzień za długo, do tyłu tysiąc mil.
C C* F C
Pragnienia moje rosną, nakarmić muszę je,
C C* d7 G7
Znasz lepiej moje myśli, i nie wiem czy to źle.
C C* F C
Przyznaję, że masz rację, ty rację przyznaj mi,
C C* C9 G7 C
O jeden dzień za długo, do tyłu tysiąc mil.
7+
C* = C
9 C* - 010020 C9 - 010010
Bob Dylan
„The Times They Are A – Changing”
1964 Columbia
Przekład : Marek Zgaiński
ONE TOO MANY MORNINGS
( Bob Dylan )
Down the
street the dogs are barkin'
And the day is a-gettin' dark.
As the night comes in a-fallin',
The dogs 'll lose their bark.
An' the silent night will shatter
From the sounds inside my mind,
For I'm one too many mornings
And a thousand miles behind.
From the crossroads of my doorstep,
My eyes they start to fade,
As I turn my head back to the room
Where my love and I have laid.
An' I gaze back to the street,
The sidewalk and the sign,
And I'm one too many mornings
An' a thousand miles behind.
It's a restless hungry feeling
That don't mean no one no good,
When ev'rything I'm a-sayin'
You can say it just as good.
You're right from your side,
I'm right from mine.
We're both just one too many mornings
An' a thousand miles behind.
Bob Dylan
„The Times They Are A – Changing”
1964 Columbia
(“All Along The Watchtower”)
Z nad
strażniczej wieży - Sylwek w formacie MP3
a G F F-G
a
G F F-G a G F F-G
Musi być jakieś wyjście stąd, do złodzieja mówił klaun,
a G F F-G a G F F-G
Okropny tu bałagan, w nocy i za dnia.
a G F F-G a G F F-G
Oracz ziemię moją tnie, kupiec suszy dzban,
a G F F-G a G F-G a G F F-G
Ceny tych rzeczy nie chce znać, ani kmieć ani pan. ( harmonijka C )
Nie warto burzyć tej ciszy, to złodziej mówił tak,
Choć życie to dla wielu z nas, jedynie głupi żart.
Niejeden musi przez to przejść, lecz to już nie nasz los,
Więc samą prawdę mówmy dziś, bo kłamstwa było dość.
Na straży w dzień i w nocy książęta patrzą z wież,
A damy chodzą tam i siam, i bosa służba też.
Tymczasem gdzieś w oddali pomruk wydał żbik,
Dwaj jeźdźcy się spotkali, a wicher zaczął wyć.
Bob Dylan
„ John Wesley Harding” 1968
Columbia
Przekład : Piotr Pastor ( Andrzej Jakubowicz )
ALL ALONG THE WATCHTOWER
( Bob Dylan )
"There
must be some way out of here," said the joker to the thief,
"There's too much confusion, I can't get no relief.
Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth,
None of them along the line know what any of it is worth."
"No reason to get excited," the thief, he kindly spoke,
"There are many here among us who feel that life is but a joke.
But you and I, we've been through that, and this is not our fate,
So let us not talk falsely now, the hour is getting late."
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.
Outside in the distance a wildcat did growl,
Two riders were approaching, the wind began to howl.
Bob Dylan „ John Wesley Harding” 1968 Columbia
(„My Back Pages”)
Moja
przeszłość - Sylwek w formacie MP3
C a e F G
C
Ogłuszył mnie czerwony błysk, pułapki mnoży czas,
C a e F G-G7
Płynące drogi toczą się w myślach szukając map.
C
a e
F G-G7
„Ta przepaść i tak czeka gdzieś” – rzekłem wznosząc dumnie brwi.
C a F C F G C-G G7
Byłem wtedy dużo starszy, lecz młodszy jestem dziś.
„Całą nienawiść odrzuć precz” – krzyczałem poprzez mgłę,
„Kłamstwo, że życie nie ma barw” – z mej głowy płynął śpiew.
Dawnych historii śniłem blask, rycerskiej szpady błysk.
Byłem wtedy dużo starszy, lecz młodszy jestem dziś.
Dziewczęca twarz wytycza szlak, z zazdrości wiedzie mnie
Do starych wrytych w pamięć praw - dawno upadłych państw.
Ewangelistów zwłoki tam zgubione leżą gdzieś.
Byłem wtedy dużo starszy, lecz młodszy jestem dziś.
Samozwańczy tłum uczonych głów w powadze ciągle trwa
Ucząc, że wolność tylko jest w poszanowaniu praw.
Równość i wolność, te słowa dwa powtarzam jakbym składał ślub.
Byłem wtedy dużo starszy, lecz młodszy jestem dziś.
Odganiam stąd parszywe psy, na baczność stojąc znów,
Kundle, które wiedzą, zaczynam się bać swych słów.
Ma droga ginie w dali, jak porwany z wiatrem liść.
Byłem wtedy dużo starszy, lecz młodszy jestem dziś.
Przyboczna gwardia stoi tu, gotowa bronić mnie
Przed groźbą tak poważną, że myśleć o niej boję się.
Dobro i zło ocalić chcę, te słowa które znam.
Byłem wtedy dużo starszy, lecz młodszy jestem dziś.
( capodastro III )
Bob Dylan
„Another Side Of Bob Dylan” 1964
Columbia
Przekład : Marek Zgaiński
MY BACK PAGES
( Bob Dylan )
Crimson flames
tied through my ears
Rollin' high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
"We'll meet on edges, soon," said I
Proud 'neath heated brow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Half-wracked prejudice leaped forth
"Rip down all hate," I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull. I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Girls' faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of, though, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
A self-ordained professor's tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
"Equality," I spoke the word
As if a wedding vow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
In a soldier's stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that I'd become my enemy
In the instant that I preach
My pathway led by confusion boats
Mutiny from stern to bow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I'm younger than that now.
Bob Dylan
„Another Side Of Bob Dylan” 1964
Columbia
(“Tomorrow Is A Long Time”)
Do
jutra tak daleko - Sylwek w formacie MP3
A A4 A A4
Kiedy dziś nie będzie krętą drogą,
A A4 A A4
A z nocy wyjrzy nowy dzień,
D E A A4
Kiedy jutro znajdzie się tuż obok,
D E A A4 A A4
Samotność więcej nie zrani cię.
D E A A4
Prawdziwa miłość wciąż by czekała
D E A A4
I przebaczyła wszystko mi,
D E A A4
Prawdziwa miłość by mnie poznała
D E A A4 A A4
I ja ją poznał bym.
W zmąconej wodzie znikło me odbicie,
Ogłuchłem i oślepłem, co za pech,
Już nie wiem jakie jest to moje życie,
Pozostał tylko kpiarzy śmiech.
Prawdziwa miłość wciąż by czekała
I przebaczyła wszystko mi,
Prawdziwa miłość by mnie poznała
I ja ją poznał bym.
Srebrna rzeka tak śpiewa, że słów brak,
A na niebie jak z bajki tęcza lśni,
Lecz porównać się i tak ich nie da
Do piękna, które w oczach masz ty.
Prawdziwa miłość wciąż by czekała
I przebaczyła wszystko mi,
Prawdziwa miłość by mnie poznała
I ja ją poznał bym.
A4 - 032200
Greatest Hits, Vol.2” Bob Dylan 1971 Columbia
Przekład: Sylwek Szweda & Adam Orendorz J
TOMORROW IS A LONG TIME
If today was
not an endless highway,
If tonight was not a crooked trail,
If tomorrow wasn't such a long time,
Then lonesome would mean nothing to you at all.
Yes, and only if my own true love was waitin',
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin',
Only if she was lyin' by me,
Then I'd lie in my bed once again.
I can't see my reflection in the waters,
I can't speak the sounds that show no pain,
I can't hear the echo of my footsteps,
Or can't remember the sound of my own name.
Yes, and only if my own true love was waitin',
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin',
Only if she was lyin' by me,
Then I'd lie in my bed once again.
There's beauty in the silver, singin' river,
There's beauty in the sunrise in the sky,
But none of these and nothing else can touch the beauty
That I remember in my true love's eyes.
Yes, and only if my own true love was waitin',
Yes, and if I could hear her heart a-softly poundin',
Only if she was lyin' by me,
Then I'd lie in my bed once again.
Greatest Hits, Vol.2” Bob Dylan 1971 Columbia
(“Song To Woody”)
Piosenka
dla Woodyego - Sylwek w formacie MP3
G
Setki mil za mną pozostał mój dom,
C G
Niejeden tą drogą przywędrował z mych stron,
C G
Widzę świat w którym człowiek wart jest tyle co rzecz,
D D7 G
Pełen królów i książąt, i nędzy, i łez. ( harmonijka G )
Posłuchaj Woody Guthrie – napisałem Ci pieśń
O świecie nieznanym, który rodzi się gdzieś,
Jest głodny i chory, i rozdarty na pół,
I choć jest jeszcze dzieckiem, śmierć nim rządzi jak król.
Niech żyje Cisco i Sonny i Leadbelly też
I inni nie gorsi co szli z Tobą przez deszcz,
Piję za serca i dłonie tych z was,
Których piach wygnał z domu, których przywiał tu wiatr.
Odjeżdżam stąd jutro, choć mógłbym tu być,
Nie wiem kiedy to będzie, nie wiem dokąd mam iść,
Tylko jedną rzecz dodam, bo dość było już słów,
Że i ja w życiu zszedłem niemało złych dróg.
Jak to mogło się stać, że czułem się taki ważny?
Bo śpiewałem Dylana? – przecież mógł zrobić to każdy,
Że śpiewam Sylwka Szwedy…no i co z tego?
I tak nikt nie jest gorszy, ani lepszy od Niego.
Dziękuję wam wszystkim, że tu przyszliście dziś,
Sami dobrze to wiecie, jak czasem trudno jest być,
Trwać w tym całym zamęcie z nadzieją schowaną na serca dnie…
Skoro jednak jesteście, to chyba nie jest tak źle.
Posłuchaj Woody Guthrie – wiem że wiesz to co ja,
Wszystko o czym dziś mówię widziałeś nie raz,
Tylko jedną rzecz dodam, bo dość było już słów,
Że i ja w życiu zszedłem niemało złych dróg.
„ Bob Dylan” 1962 Columbia
Przekład : Piotr Pastor
( piątą i szóstą zwrotkę wtrącił Sylwek Szweda J )
SONG TO WOODY
I'm out here a
thousand miles from my home,
Walkin' a road other men have gone down.
I'm seein' your world of people and things,
Your paupers and peasants and princes and kings.
Hey, hey Woody Guthrie, I wrote you a song
'Bout a funny ol' world that's a-comin' along.
Seems sick an' it's hungry, it's tired an' it's torn,
It looks like it's a-dyin' an' it's hardly been born.
Hey, Woody Guthrie, but I know that you know
All the things that I'm a-sayin' an' a-many times more.
I'm a-singin' you the song, but I can't sing enough,
'Cause there's not many men that done the things that you've done.
Here's to Cisco an' Sonny an' Leadbelly too,
An' to all the good people that traveled with you.
Here's to the hearts and the hands of the men
That come with the dust and are gone with the wind.
I'm a-leaving' tomorrow, but I could leave today,
Somewhere down the road someday.
The very last thing that I'd want to do
Is to say I've been hittin' some hard travelin' too.
„ Bob Dylan” 1962 Columbia
11. NIE MYŚL DWA RAZY,
WSZYSTKO JEST W PORZĄDKU
(“Don’t Think Twice It’s All Right” )
Nie
myśl dwa razy, wszystko jest w porządku - Sylwek w formacie MP3
E H7 cis
Na próżno świecisz dziś jak słońce
A E-H7
Chociaż chciałem znać ten blask,
E H7 cis
Na próżno świecisz dziś jak słońce,
Fis H7
Ta droga ciemna niby las.
E E7
Gdy kogut zapieje z pierwszym blaskiem dnia,
A A7 A0 C0
Wyjrzyj na drogę, ten facet to ja.
E H7 cis
To przez ciebie muszę ruszać znów,
A H7 E – H7
Lecz nie mów nic, szkoda słów. ( harmonijka A )
E H7 cis
Na próżno wymawiasz moje imię
A E – H7
Niczym wróżka z dobrych snów,
E H7 cis
Na próżno wymawiasz moje imię,
Fis H7
Tu nie słychać twoich słów.
E E7
Ruszam w drogę i myślę, – jaki dziwny ten świat,
A A7 A0 C0
Kobieta, którą kocham chyba nie dość ma lat,
E H7 cis
Daj jej serce, a ona duszę chce brać...
A H7 E – H7
Lecz na nic łzy, na nic płacz. ( harmonijka A )
E H7 cis
Więc spróbuj dobre słowo dać na drogę,
A E – H7
Dokąd idę, któż to wie,
E H7 cis
Do widzenia powiedzieć już nie mogę,
Fis H7
Powiem tylko zwykłe – cześć.
E E7
Nie mówię, że było mi z tobą źle,
A A7 A0 C0
Pewnie mogło być lepiej, lecz jak nie to nie...
E H7 cis
Po prostu zmarnował się mój cenny czas,
A H7 E – H7
Lecz nie przeszkodzi mi to
spać. ( harmonijka A ) E –
H7 - E
A0 - 54540X
C0 - 878760X
Bob Dylan
„The Freewheelin’ Bob Dylan”
1963
Przekład
:Piotr Pastor
DON’T THINK TWICE, IT’S ALL RIGHT
( Bob Dylan )
It ain't no
use to sit and wonder why, babe
It don't matter, anyhow
An' it ain't no use to sit and wonder why, babe
If you don't know by now
When your rooster crows at the break of dawn
Look out your window and I'll be gone
You're the reason I'm trav'lin' on
Don't think twice, it's all right
It ain't no use in turnin' on your light, babe
That light I never knowed
An' it ain't no use in turnin' on your light, babe
I'm on the dark side of the road
Still I wish there was somethin' you would do or say
To try and make me change my mind and stay
We never did too much talkin' anyway
So don't think twice, it's all right
It ain't no use in callin' out my name, gal
Like you never did before
It ain't no use in callin' out my name, gal
I can't hear you any more
I'm a-thinkin' and a-wond'rin' all the way down the road
I once loved a woman, a child I'm told
I give her my heart but she wanted my soul
But don't think twice, it's all right
I'm walkin' down that long, lonesome road, babe
Where I'm bound, I can't tell
But goodbye's too good a word, gal
So I'll just say fare thee well
I ain't sayin' you treated me unkind
You could have done better but I don't mind
You just kinda wasted my precious time
But don't think twice, it's all right
Bob Dylan
„The Freewheelin’ Bob Dylan”
1963 Columbia
12. NA ZIEMIĘ PORA WRACAĆ PANNO Z CHMUR
(“It’s All Over Now, Baby Blue”)
Na
ziemię pora wracać Panno z chmur - Sylwek w formacie MP3
A6 D5 A6 D5
h A6 D5 A6 D5
Pora iść już bierz, co chcesz, co przetrwa czas,
h A6 D5 A6 D5
Na pamiątkę zabierz coś, jeśli pamięć masz,
h D E A6 D5 A6 D5
Popatrz w ręku dziecka błyszczy broń,
h D E A6 D5 A6 D5
Pożar w słońcu równy jego łzom.
cis A E
E6 E7
Święci swoje głosy łączą w chór,
h D E A6 D5 A6 D5
Na ziemię pora wracać Panno z chmur. (harmonijka D)
Na drodze stoi szuler - niezły drań,
Weź, co dał przypadek resztę spal,
Malarz pustych dłoni z twojej wsi
O sławie po raz pierwszy w życiu śni.
Niebo nawet wyschło niby wiór
I chyba już po wszystkim Panno z chmur.
Żeglarz dostał mdłości, ma już dość,
Twój chłopiec właśnie wyszedł niby gość,
Na prześcieradle twym szaleje
gdzieś,
Niebo pod tobą też już zwija się.
Wszystkie swoje koce zgarnął w wór,
Więc pora już na ziemię - zejdź z tych chmur.
Milowy kamień został, więcej nic,
Coś cię dzisiaj woła - pora iść,
Brudas, który puka do twych drzwi,
Ma na sobie strój z twych dawnych dni.
Dorzuć mu koszulę pełną dziur
I witaj nam na ziemi Panno z chmur.
A6 - 22220X A5
- 23240X
Bob Dylan
„Bringing It All Back Home” 1965
Columbia
Przekład: Piotr Pastor
IT’S ALL OVER NOW, BABY BLUE
( Bob Dylan )
You must leave
now, take what you need, you think will last.
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.
Yonder stands your orphan with his gun,
Crying like a fire in the sun.
Look out the saints are comin' through
And it's all over now, Baby Blue.
The highway is for gamblers, better use your sense.
Take what you have gathered from coincidence.
The empty-handed painter from your streets
Is drawing crazy patterns on your sheets.
This sky, too, is folding under you
And it's all over now, Baby Blue.
All your seasick sailors, they are rowing home.
All your reindeer armies, are all going home.
The lover who just walked out your door
Has taken all his blankets from the floor.
The carpet, too, is moving under you
And it's all over now, Baby Blue.
Leave your stepping stones behind, something calls for you.
Forget the dead you've left, they will not follow you.
The vagabond who's rapping at your door
Is standing in the clothes that you once wore.
Strike another match, go start anew
And it's all over now, Baby Blue.
Bob Dylan
„Bringing It All Back Home” 1965
Columbia
( I
Shall Be Free )
Będę
wolny - Sylwek w formacie MP3
Wziąłem sobie babę późno w noc,
G D
Miałem nieźle w czubie, mówię: „Właź pod koc”.
A
Baba zdjęła sztuczny kok,
G D
Mina mi zrzedła choć był zmrok.
D
A G – D A G -
D
Dałem nogę, hop przez okno, aż na chodnik. (
harmonijka D )
Robiłem jako malarz, żeby kupić chleb,
Puszka z czarną farbą oblała mi łeb.
Lecę do łaźni, będę prał i mył,
Kazali mi zająć wanny tył.
Tania kąpiel, trzy pięćdziesiąt, prawie darmo.
Telefon dzwoni noce i dnie,
Prezydent Kennedy mówić ze mną chce.
Mówi: „Słuchaj Bob, jak tu wzmocnić kraj ?”
Ja na to, Brigitte Bardot nam daj,
Sprowadź Zośkę Loren, Anitę Ekberg, kraj będzie rósł.
Na stopniach kościoła jakiś ważny gość
Mówi, że w wyborach chciałby dostać mój głos.
Wygłasza kazanie dla wielkich mas,
Krzyczy, że kocha ludzi wszystkich ras.
Zżera flaki, zżera precle, zżera pikle.
Gdyby ktoś mnie spytał czemu ciągle chlam ?
Powiem, że od tego lepsze życie mam.
Biegam i śpiewam po miastach i wsiach,
Różne ładne rzeczy widzę w swoich snach.
Łapię dinozaury, sypiam z Elką Taylor, obrywam od Burtona,
Śpiewam Dylana !
Dwie wieże strażnicze jak domki z kart
Rozsypały się, wszędzie fruwał szmal.
FBI podsłuchuje wszystkie ważne bale,
Lecz Kennedy do Dylana nie dzwoni już wcale.
Pewnie w drodze złapał gumę, jedzie dalej...
„The Freewheelin’ Bob Dylan” 1963 Columbia
Przekład: Piotr Pastor –
ostatnią zwrotkę wymyślił Sylwek Szweda 11 IX 2004
I SHALL BE FREE
( Bob Dylan )
Well, I
took me a woman late last night,
I's three-fourths drunk, she looked uptight.
She took off her wheel, took off her bell,
Took off her wig, said, `How do I smell?`
I hot-footed it . . . bare-naked . . .
Out the window!
Well, sometimes I might get drunk,
Walk like a duck and stomp like a skunk.
Don't hurt me none, don't hurt my pride
'Cause I got my little lady right by my side.
(Right there
Proud as can be)
I's out there paintin' on the old woodshed
When a can a black paint it fell on my head.
I went down to scrub and rub
But I had to sit in back of the tub.
(Cost a quarter
And I had to get out quick . . .
Someone wanted to come in and take a sauna)
Well, my telephone rang it would not stop,
It's President Kennedy callin' me up.
He said, `My friend, Bob, what do we need to make
the country grow?`
I said, `My friend, John, Brigitte Bardot,
Anita Ekberg,
Sophia Loren.`
(Put 'em all in the same room with Ernest
Borgnine!)
Well, I got a woman sleeps on a cot,
She yells and hollers and squeals a lot.
Licks my face and tickles my ear,
Bends me over and buys me beer.
(She's a honeymooner
A June crooner
A spoon feeder
And a natural leader)
Oh, there ain't no use in me workin' so heavy,
I got a woman who works on the levee.
Pumping that water up to her neck,
Every week she sends me a monthly check.
(She's a humdinger
Folk singer
Dead ringer
For a thing-a-muh jigger)
Late one day in the middle of the week,
Eyes were closed I was half asleep.
I chased me a woman up the hill,
Right in the middle of an air raid drill.
It was Little Bo Peep!
(I jumped a fallout shelter
I jumped a bean stalk
I jumped a ferris wheel)
Now, the man on the stand he wants my vote,
He's a-runnin' for office on the ballot note.
He's out there preachin' in front of the steeple,
Tellin' me he loves all kinds-a people.
(He's eatin' bagels
He's eatin' pizza
He's eatin' chitlins
He's eatin' bullshit!)
Oh, set me down on a television floor,
I'll flip the channel to number four.
Out of the shower comes a grown-up man
With a bottle of hair oil in his hand.
(It's that greasy kid stuff.
What I want to know, Mr. Football Man, is
What do you do about Willy Mays and Yul Brynner,
Charles de Gaulle
And Robert Louis Stevenson?)
Well, the funniest woman I ever seen
Was the great-granddaughter of Mr. Clean.
She takes about fifteen baths a day,
Wants me to grow a cigar on my face.
(She's a little bit heavy!)
Well, ask me why I'm drunk alla time,
It levels my head and eases my mind.
I just walk along and stroll and sing,
I see better days and I do better things.
(I catch dinosaurs
I make love to Elizabeth Taylor . . .
Catch hell
from Richard Burton!)
„The Freewheelin” Bob Dylan” 1963 Columbia
(“I Shall Be Released”)
Będę
uwolniony - Sylwek w formacie MP3
G a
Mówią, że trzeba nam ochrony,
h* a G
Bo każdy z nas musi dotknąć dna,
a
Ja jednak widzę jak na dłoni
h* a G
Odbity serca mego blask.
G a
Ref. Rozbłysło światło mojej gwiazdy
h* a G
Od zachodu aż po wschód,
G a
Jeszcze chwila, jeszcze chwila
h* a G
I wolny będę już.
Tuż obok mnie w samotnym tłumie
Człowiek przysięga na cały głos,
Że jest niewinny, że nie rozumie,
Że pewnie wrobił go w to ktoś.
Mówią, że zmienić można wszystko,
Choć inną drogą każdy mknie,
Jednym daleko wciąż, drugim blisko,
Ktoś się odnalazł, a ktoś jeszcze nie.
h* - 034400
7
h*= h 4 ( capodastro II )
Bob Dylan
„Greatest Hits” 1971
Przekład : Sylwek Szweda & Adam Orendorz J
I SHALL BE RELEASED
( Bob Dylan )
They say ev'rything
can be replaced,
Yet ev'ry distance is not near.
So I remember ev'ry face
Of ev'ry man who put me here.
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.
They say ev'ry man needs protection,
They say ev'ry man must fall.
Yet I swear I see my reflection
Some place so high above this wall.
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.
Standing next to me in this lonely crowd,
Is a man who swears he's not to blame.
All day long I hear him shout so loud,
Crying out that he was framed.
I see my light come shining
From the west unto the east.
Any day now, any day now,
I shall be released.
Bob Dylan „Greatest Hits” 1971 Columbia
(“Knockin’ On Heavens Door”)
Pukając do nieba bram - Sylwek w formacie
MP3
G D a
Tę gwiazdę weź ode mnie, Mamo.
G D C
Już nie zda mi się ona na nic.
G D a
Zasłona spada, zostałem sam.
G D C
Czuję, że pukam do nieba bram. (harmonijka G)
G D a
Ref. Puk, puk, puk, do nieba bram.
G D C
Puk, puk, puk, do nieba bram.
G D a
Puk, puk, puk, do nieba bram.
G D C
Puk, puk, puk, do nieba bram.
Połóż na ziemi moją broń, Mamo.
Bo też już nie zda mi się na nic.
Ciemność gęstnieje, zostałem sam.
Czuję, że pukam do nieba bram.
Kochanie, bądź ze mną teraz,
Bo zaraz przyjdzie mi się zbierać.
Znikniesz mi z oczu zostanę sam.
Czuję, że pukam do nieba bram.
Prawem związane masz swoje ręce,
Nie mogę być już z tobą więcej.
Zapomnisz mnie, znów będę sam.
Czuję, że pukam do nieba bram.
Krew z mojej twarzy zetrzyj Mamo,
Nie chcę już walczyć, nie chcę ranić.
Trudno opisać jak jestem sam.
Czuję, że pukam do nieba bram.
Przekład: Sylwek Szweda & Adam Orendorz J
KNOCKIN’ ON HEAVEN’S DOOR
( Bob Dylan )
Mama, take
this badge off of me
I can't use it anymore.
It's gettin' dark, too dark for me to see
I feel like I'm knockin' on heaven's door.
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Mama, put my guns in the ground
I can't shoot them anymore.
That long black cloud is comin' down
I feel like I'm knockin' on heaven's door.
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Knock, knock, knockin' on heaven's door
Bob Dylan „Pat Garrett & Billy The Kid” 1973 Columbia
( „Love Minus Zero“ )
Miłość minus zero - Sylwek w formacie MP3
E E H7 A
Moja miłość mówi jak cisza
E E H7A
Ona zawsze mnie słyszy
E
Prawdziwa jak lód i ogień
fis7 H7
Moja miłość mnie pisze
E E H7 A
Ludzie niosą róże
E E H7 A
Chcą ją kupić na dłużej
E
Słono gotowi zapłacić
fis H7 E
Lecz oto znikła w chmurze.
Ludzie w sklepach z tandetą
Dyskutują o życiu
Wyciągają wnioski
I na ścianach piszą
Moja miłość mi szepce
Że chociaż cię depczą
Ta porażka to sukces
Choć to nie sukces jeszcze.
Płaszcz i szpada zwisają
Hrabianki palą świece
W ceremoniach jeźdźców
Byle iskra może rozwścieczyć
Pomniki z zapałek
Wpadają na siebie
Moja miłość nie błądzi
Wie zbyt wiele by sądzić.
Most zadrżał o północy
Wiejski doktor kroczy
Siostrzenice bankierów
Pożądają mocy
Wiatr wieje jak młot
Noc w deszczu moknie
Moja miłość jak kruk
Ze skrzydłem złamanym w mym oknie.
Bob Dylan “Bringing It All Back Home” 1965
Columbia
Przekład: Sylwek Szweda & Adam Orendorz J
( Bob Dylan )
My love she
speaks like silence,
Without ideals or violence,
She doesn't have to say she's faithful,
Yet she's true, like ice, like fire.
People carry roses,
Make promises by the hours,
My love she laughs like the flowers,
Valentines can't buy her.
In the dime stores and bus stations,
People talk of situations,
Read books, repeat quotations,
Draw conclusions on the wall.
Some speak of the future,
My love she speaks softly,
She knows there's no success like failure
And that failure's no success at all.
The cloak and dagger dangles,
Madams light the candles.
In ceremonies of the horsemen,
Even the pawn must hold a grudge.
Statues made of match sticks,
Crumble into one another,
My love winks, she does not bother,
She knows too much to argue or to judge.
The bridge at midnight trembles,
The country doctor rambles,
Bankers' nieces seek perfection,
Expecting all the gifts that wise men bring.
The wind howls like a hammer,
The night blows cold and rainy,
My love she's like some raven
At my window with a broken wing.
Bob Dylan “Bringing It All Back Home” 1965 Columbia
17. WIADRA DESZCZU
(“Buckets Of Rain”)
Wiadra deszczu - Sylwek w formacie MP3
E
E4 E E4
Wiadra deszczu, wiadra łez,
E
E4 E E4
Z moich uszu pienią się,
A6
E E4 E
Wiadra promieni księżyca w mej dłoni,
H A gis fis E
E4 E
Miłości bierz tyle, ile jesteś w stanie znieść.
Byłem łagodny i silny jak dąb,
Widziałem ludzi znikających stąd
Jak dym, przyjaciół nie ma już też.
Ja tutaj będę kochanie, jeśli tylko mnie chcesz.
Lubię twój dotyk i lubię twój śmiech,
Jak czubkiem palców głaszczesz mnie,
Gdy patrzysz tak na mnie, to cały aż drżę.
Choć tylko przeszłaś, za tobą tyle biedy jest.
Czerwony wózek i rowerek czerwony,
Nie jestem małpą, choć skaczę i płonę,
Kochaj mnie mocno i całuj czule.
Zabiorę cię z sobą kochanie, kiedy pójdę.
Choć życie jest smutne i tak poplątane,
Lecz co masz zrobić, to musisz kochanie,
Więc rób to dobrze, bo przecież wiesz,
Że to dla ciebie te wiadra łez.
E4 - 003330
Bob Dylan
„Blood On The Tracks” 1974
Columbia
Przekład: Sylwek Szweda & Adam Orendorz 05.02.2004 J
BUCKETS OF RAIN
( Bob Dylan )
Buckets of
rain
Buckets of tears
Got all them buckets comin' out of my ears.
Buckets of moonbeams in my hand,
I got all the love, honey baby,
You can stand.
I been meek
And hard like an oak
I seen pretty people disappear like smoke.
Friends will arrive, friends will disappear,
If you want me, honey baby,
I'll be here.
Like your smile
And your fingertips
Like the way that you move your lips.
I like the cool way you look at me,
Everything about you is bringing me
Misery.
Little red wagon
Little red bike
I ain't no monkey but I know what I like.
I like the way you love me strong and slow,
I'm takin' you with me, honey baby,
When I go.
Life is sad
Life is a bust
All ya can do is do what you must.
You do what you must do and ya do it well,
I'll do it for you, honey baby,
Can't you tell?
Bob Dylan
„Blood On The Tracks” 1974
Columbia
18.
SCHRONIENIE PRZED BURZĄ
(„Shelter From The Storm”)
Schronienie przed burzą - Sylwek w formacie MP3
E H7
A
E
To było w innym życiu, harówy pełnym i krwi,
E H7 A E
Gdy ciemność była cnotą i błota pełno w nim.
E H7 A
Uciekłem stamtąd szybko, bo wciąż było mi źle.
E
H7
A H7 E
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
I gdybym tak przechodził tą drogą jeszcze raz,
To zrobię dla niej wszystko i zawsze znajdę czas.
Nie zlęknę się już śmierci, choć zimno jest i źle.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
Gdy nie mówiła nic, milczałem także ja,
Na włosku zawieszony ucichł cały świat.
Wyobraź sobie miejsce w przytulnym, ciepłym śnie.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
Zmęczony nieustannym bieganiem tu i tam,
Ścigali mnie jak zwierzę, a z nieba leciał grad.
Ukryłem się gdzieś w krzakach, lecz ona znalazła mnie.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
Spojrzałem za siebie, z ciemności wyjrzał
dzień,
We włosach miała kwiaty, myślałem że śnię.
Zdjęła z wdziękiem koronę cierniową z głowy mej.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
Poczułem się tak pewny, aż coś przepadło mi,
Przed nami nagle ściana stanęła niby dym.
Zgubiłem swoją drogę, lecz ona o tym wie.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
Zastępca w twardych butach od rana straszy
mnie,
Na koniu kaznodzieja popędził Bóg wie gdzie.
I jednooki grabarz co duje w głuchy róg.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą schroń się tu.
Słyszałem noworodki płaczące cały dzień
Jak gołąb w żałobie i starych ludzi jęk
Samotnych, opuszczonych, kopniętych w kąt jak śmieć.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
W małej wiosce na wzgórzu nikt nie rozpoznał
jej,
Targowałem się o zbawienie, z ciuchów obdarli mnie.
Podali mi truciznę, niewinność mieli gdzieś.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
Wciąż żyję w obcym kraju, przekroczyć muszę próg,
Piękność po ostrzu brzytwy spacerkiem przyjdzie znów.
Gdybym mógł wrócić do czasu narodzin Boga i jej.
Wejdź powiedziała do mnie przed burzą ukryj się.
Bob Dylan "Blood On The
Tracks" 1974 Columbia
Przekład: Sylwek Szweda & Adam
Orendorz 22.02.2004 J
SHELTER FROM THE STORM
( Bob Dylan )
'Twas in
another lifetime, one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road was full of mud
I came in from the wilderness, a creature void of form.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
And if I pass this way again, you can rest assured
I'll always do my best for her, on that I give my word
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Everything up to that point had been left unresolved.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Suddenly I turned around and she was standin' there
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
I took too much for granted, got my signals crossed.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
And old men with broken teeth stranded without love.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
(“Simple Twist Of Fate”)
Zwykłe zrządzenie losu - Sylwek w formacie MP3
Siedzieli w parku ona i on
C7+/9 C*
Wieczorne niebo ścisnęło dłoń, spojrzała mu w oczy
F
W całym ciele poczuł to
f
Tę straszną ciemność, samotność i żal
C F
Że przez życie nie szedł prosto tak !
C F7+ G7 C
Jakie to zrządzenie losu miał
Wzdłuż starego kanału szli
Zakłopotani, pamiętam jak dziś
Zatrzymali się w hotelu jakimś dziwnym
Neon w oczy świecił im
Nagle poczuł gorąco nocy !
Jak pociąg towarowy los im wskoczył
Saksofon gdzieś w oddali grał
Pod arkadami ona szła
Przez stare płótno przebijał światła blask
Przy bramie stał niewidomy gość
Wrzuciła mu do kubka grosz !
I nikogo już nie obchodził zrządzenia los
Obudził się, pokój pusty był
Ona zniknęła, może tylko śnił
Powiedział sobie – to nieważne jest
Otworzył okno na oścież swe
I poczuł taką pustkę, że !
Zrozumieć wcale nie mógł jej
Z papugą na ramieniu idzie sam
Zegary tykają w każdej z bram
Poluje na nią przy dokach w porcie
Tam gdzie żeglarze zbierają się
Czy zauważy go ? kto wie !
I powie – chodź tu – do mnie los znów uśmiechnie się
Ludzie mówią, że to grzech
Zbyt wiele widzieć i czuć, że to źle
Ja jednak wierzę, że tak właśnie miało być
Zgubiłem pierścień i ją też
Ona znów wiosną narodziła się !
Dla mnie za późno, jakie to dziwne zrządzenie losu jest
C7+/9 - 010020
C* - 010010
F7+ - 012300
Bob Dylan
„Blood On The Tracks” 1974 Columbia
Przekład: Sylwek Szweda & Adam Orendorz 17.05.2004 J
SIMPLE TWIST OF FATE
( Bob Dylan )
They sat
together in the park
As the evening sky grew dark,
She looked at him and he felt a spark tingle to his bones.
'Twas then he felt alone and wished that he'd gone straight
And watched out for a simple twist of fate.
They walked along by the old canal
A little confused, I remember well
And stopped into a strange hotel with a neon burnin' bright.
He felt the heat of the night hit him like a freight train
Moving with a simple twist of fate.
A saxophone someplace far off played
As she was walkin' by the arcade.
As the light bust through a beat-up shade where he was wakin' up,
She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate
And forgot about a simple twist of fate.
He woke up, the room was bare
He didn't see her anywhere.
He told himself he didn't care, pushed the window open wide,
Felt an emptiness inside to which he just could not relate
Brought on by a simple twist of fate.
He hears the ticking of the clocks
And walks along with a parrot that talks,
Hunts her down by the waterfront docks where the sailers all come in.
Maybe she'll pick him out again, how long must he wait
Once more for a simple twist of fate.
People tell me it's a sin
To know and feel too much within.
I still believe she was my twin, but I lost the ring.
She was born in spring, but I was born too late
Blame it on a simple twist of fate.
Bob Dylan
„Blood On The Tracks” 1974 Columbia
(“Desolation Row”)
Sprzedają pocztówki z
egzekucji,
malują paszporty na brązowo, (1)
salon piękności pełen jest
marynarzy,
cyrk przyjechał do miasta.
Oto nadchodzi niewidomy
urzędnik,
Wprawili go w trans.
Jedną rękę ma przywiązaną do
tancerki na linie, (2)
drugą trzyma w spodniach.
Oddział specjalny kręci się
niespokojnie,
chcą dokądś ruszyć,
podczas gdy Lady i ja
wychylamy się dziś wieczorem
z ulicy rozpaczy.
Kopciuszek wydaje się być na
luzie,
„Trzeba być kimś, by kogoś
poznać”, uśmiecha się
i wsuwa ręce do tylnych
kieszeni,
tak jak Bette Davis. (3)
Nadchodzi Romeo i zawodzi
„Chyba należysz do mnie”
A ktoś mówi „ Jesteś w
niewłaściwym miejscu, przyjacielu,
lepiej odejdź”.
I jedyny dźwięk, jaki pozostał
po odjeździe karetek,
to odgłos, jak Kopciuszek
zamiata
Ulicę Rozpaczy.
Księżyc prawie całkiem się
schował,
gwiazdy zaczynają znikać,
nawet wróżka
zebrała już swoje rzeczy.
Wszyscy poza Kainem i Ablem
i dzwonnikiem z Notre Dame
wszyscy się kochają
albo czekają na deszcz.
A Dobry Samarytanin ubiera
się,
szykuje się na przedstawienie,
bo wybiera się dziś wieczorem
na festyn
na Ulicy Rozpaczy.
Ofelia jest pod oknem,
o nią bardzo się boję.
W swoje dwudzieste pierwsze urodziny
jest już starą panną.
Dla niej śmierć jest całkiem
romantyczna.
Ma na sobie żelazną kamizelkę.
Jej zawód jest jej religią,
jej grzechem jest brak życia.
I choć ma oczy utkwione
w wielką tęczę Noego,
spędza czas zaglądając
na Ulicę Rozpaczy.
Einstein, przebrany za Robin
Hooda
Ze wspomnieniami w kufrze
Przeszedł tędy przed godziną
Z przyjacielem, zazdrosnym
mnichem.
Wyglądał tak absolutnie
okropnie,
Gdy żebrał o papierosa,
Po czym odszedł, wąchając rynsztoki (4)
I recytując abecadło. (5)
Nie spojrzelibyście nawet na
niego,
Ale dawno temu był znany
Z tego, że grał na
elektrycznych skrzypcach
Na Ulicy Rozpaczy.
Dr Śmieć trzyma swój świat
W skórzanym kubku, (6)
A wszyscy jego bezpłciowi
pacjenci
Próbują go wysadzić.
Jego pielęgniarka, tutejsza
przegrana,
Zawiaduje cyjankiem
Oraz trzyma karty z napisem
„Zmiłuj się nad jego duszą”.
Wszyscy grają na dziecięcych
gwizdkach,
Usłyszysz, jak w nie dmuchają,
Jeśli dostatecznie się
wychylisz
Z Ulicy Rozpaczy.
Po drugiej stronie przybili
zasłony,
Szykują się na święto
Upiór z Opery,
Zupełnie jak ksiądz
Karmią łyżką Casanovę
Żeby się poczuł pewniej,
Potem zabiją go pewnością
siebie
Po zatruciu go słowami.
A Upiór krzyczy do
chuderlawych dziewcząt
„Wynoście się stąd, jeśli nie
wiecie,
Że Casanova jest właśnie
karany za przyjście
Na Ulicę Rozpaczy”.
O północy wszyscy agenci
I superludzka załoga
Wychodzą i gromadzą
wszystkich,
Którzy wiedzą więcej niż oni, (7)
Potem prowadzą ich do
warsztatu,
Gdzie maszyna od zawału serca
Zakładana jest im na ramiona,
A potem paliwo
Przywożą z zamków
Agenci ubezpieczeniowi, którzy
Pilnują, aby nikt nie uciekł
Na Ulicę Rozpaczy.
Chwała Neptunowi Nerona,
Titanic wypływa o świcie,
A wszyscy krzyczą
„Po czyjej jesteś stronie?”.
Ezra Pound i T. S. Eliot (8)
Walczą na mostku kapitańskim.
Śpiewacy calypso śmieją się z
nich,
A rybacy trzymają kwiaty
Między oknami morza,
Za którymi pływają piękne
syreny
I nikt nie musi myśleć za dużo
O Ulicy Rozpaczy.
Tak, dostałem wczoraj twój
list
Mniej więcej wtedy, kiedy zepsuła się klamka.
Czy pytanie, jak mi się
wiedzie,
To był jakiś żart ?
Tych wszystkich ludzi, o
których wspominasz,
Znam, są dość marni,
Musiałem pozmieniać ich twarze
I dać im inne imiona.
Obecnie nie czytam najlepiej,
Więc nie przysyłaj mi więcej
listów,
Chyba że będziesz je wysyłać
Z Ulicy rozpaczy. (9)
(1) Nie wiadomo dokładnie, co ma oznaczać
malowanie paszportów na brązowo.
Może być to symbol szczególnego
piętnowania tych, którzy żyją na Ulicy Rozpaczy.
(2) Specyfika angielskiego pozwala tu na pewną
dowolność w sprawie płci linoskoczka(czki).
Bardziej perwersyjny byłby facet, ja
postanowiłem, że commissioner będzie przywiązany
do kobiety.
(3) Chodzi oczywiście o słynną amerykańską
aktorkę, ale, dalibóg, nie kojarzę tego gestu
trzymania rąk w tylnych kieszeniach.
(4) Chodzi raczej o obraz upodlenia, a nie o
konkretne miejsce, gdzie wsadzał nos.
(5) Podobnie tu - Einstein coś bełkocze. Podobno
podczas niektórych wykonań koncertowych
fragmenty tekstu.
(6) Może to odniesienie do kubka do gry w kości
?
(7) Wygląda
to na niechęć do władz, które nie lubią mądrzejszych albo innych i chętnie ich
represjonują.
(8) Ezra
Pound (1885-1972), amerykański pisarz. Jeden z najwybitniejszych poetów XX w.
Thomas Stearns Eliot
(1888-1965), anglo-amerykański poeta, dramaturg, eseista i krytyk.
Również uważany za jednego z
najwybitniejszych poetów XX w. Nagroda Nobla 1948 r.
(9) Trudna,
wieloznaczna, niezwykła pieśń. Wielu rzeczy badacze nie byli w stanie
rozszyfrować,
a sam Dylan nie ma ochoty
na wyjaśnienia. Pozostaje Wam własna intuicja,
wrażliwość i fantazja.
DESOLATION ROW
( Bob Dylan )
They're
selling postcards of the hanging
They're painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They've got him in a trance
One hand is tied to the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they're restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
Cinderella, she seems so easy
"It takes one to know one," she smiles
And puts her hands in her back pockets
Bette Davis style
And in comes Romeo, he's moaning
"You Belong to Me I Believe"
And someone says," You're in the wrong place, my friend
You better leave"
And the only sound that's left
After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortunetelling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he's dressing
He's getting ready for the show
He's going to the carnival tonight
On Desolation Row
Now Ophelia, she's 'neath the window
For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
She already is an old maid
To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
Her profession's her religion
Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
Noah's great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row
Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row
Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They're trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She's in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
"Have Mercy on His Soul"
They all play on penny whistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row
Across the street they've nailed the curtains
They're getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
A perfect image of a priest
They're spoonfeeding Casanova
To get him to feel more assured
Then they'll kill him with self-confidence
After poisoning him with words
And the Phantom's shouting to skinny girls
"Get Outa Here If You Don't Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row"
Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
Praise be to Nero's Neptune
The Titanic sails at dawn
And everybody's shouting
"Which Side Are You On?"
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain's tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row
Yes, I received your letter yesterday
(About the time the door knob broke)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they're quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can't read too good
Don't send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row
Testament
mój jest prosty
Bo
do podziału nie mam nic
I
chcę by nikt nie rozpaczał po mnie.
„Toczące
się kamienia nie obrosną mchem”.
I
jeszcze chciałbym aby prochy moje
Na
cztery strony świata rozwiał wiatr,
A
może wtedy rozkwitłby na nowo jakiś zwiędły już kwiat.
Takie
jest moje życzenie
Moja
wola ostatnia.
Szczęścia wam wszystkim życzę i pozdrawiam.
JOE HILL
Ciąg dalszy być może nastąpi …