*
...
Polacy nie gęsi i swój język mają, sami nie wiedzą, co posiadają”
Mikołaj Rej
Czasem człowiek polubi jakąś piosenkę i
chciałby ją sobie zaśpiewać w takim języku, jaki
jest mu najbliższy. Kiedy
okazuje się jednak, że nikt tego jeszcze nie przetłumaczył, trzeba
zaryzykować i być tym
pierwszym. Na szczęście jako tłumacz nie mam zbyt wiele do stracenia,
( pewnie i do zyskania )
ostatecznie będziecie mogli się trochę pośmiać, a śmiech to zdrowie.
Żeby łatwiej było się wam nauczyć tych
piosenek dołączyliśmy do nich pliki w formacie mp3.
Sylwek Szweda
Przekłady piosenek Boba Dylana
( “The Animals In Two By Two”- tradycyjna pieśń angielska
przekład poetycki: Sylwek Szweda
29.10.2003 )
2. CIĄGLE SIĘ ZASTANAWIAM DOKĄD IDĘ
(„Can’t Help But Wonder Where I’m Bound”- muz. sł. Tom
Paxton
przekład poetycki: Piotr Pastor / Sylwek Szweda
( “Gift
Of A Brand New Day” muz. sł. Harvey Andrews
przekład poetycki: Sylwek Szweda 03.02.2003 )
( DONA
DONA - Aaron Zeitlin i Shalom Secunda
przekład
poetycki: Sylwek Szweda- listopad 2003
tłumaczenie: Adam Orendorz listopad 2003 )
( “Colours” - Donovan Phillips Leitch
przekład poetycki: Sylwek Szweda 21.10.2003
tłumaczenie: Adam Orendorz 21.10.2003 )
( “Gracious Lord” muz. sł. Jerry Ricks
przełożył: Sylwek Szweda listopad 2003 )
( „Last Thing On My Mind” – Ostatnia
Rzecz w Mojej Głowie
muz. sł. Tom Paxton
przekład poetycki: Sylwek Szweda
08.12.2003
tłumaczenie: Adam Orendorz 08.12.2003 )
( „Mrs. Robinson” - muz. sł. Paul
Simon z repertuaru zespołu „Simon & Garfunkel
przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.05.2004
tłumaczenie: Adam Orendorz
19.05.2004 )
( “To Sing For You” muz. Donovan sł. D Leitch
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.11.2003 )
tłumaczenie: AdamOrendor 18.11.2003 )
( “Sixteen Tons” muz. sł. M. Travis
przełożył: M. Siurawski -
drobne poprawki - Sylwek Szweda – grudzień
2004 )
(“Streets Of
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 15.03.2004
tłumaczenie: Adam Orendorz 15.03.2004 )
(“Yellow
Submarine” muz. sł. John Lennon & Paul McCartney
tłumaczenie: Adam Orendorz
- maj 2003 )
13. KOŁYSZ SIĘ LEKKO SŁODKI RYDWANIE
( „Swing
Low, Sweet Chariot” – African-American Spiritual
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 13.08.2004 / piątek
tłumaczenie: Adam Orendorz 13.08.2004 )
(„Careless Love”– tradycyjny blues amerykański
przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.01.2005 )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 08.01.2005 )
( DIXIE -
słowa i muzyka: Daniel Decatur Emmett - New York wrzesień 1859
ulubiona piosenka Abrahama Lincolna
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 13.02.2005
tłumaczenie:
Adam Orendorz 13.02.2005 )
( „Tomorrow Night” – “Tomorrow
Night” - muz. sł. Sam Coslow – Will Grosz / 1939
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.02.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.02.2005 )
( „See See Rider” – muz. sł. - Gertrude Rainey/L.
Arant 1924 r.
przekład poetycki: Sylwek Szweda 22.02.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 22.02.2005 )
( „Keep On Walkin’” –
przekład poetycki: Sylwek Szweda
09.03.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.03.2005 )
( „Oh Freedom” – tradycyjna pieśń amerykańska
przekład poetycki: Sylwek Szweda
01.04.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 01.04.2005 )
( „We Shall Overcome” – tradycyjna pieśń amerykańska
przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.04.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 02.04.2005 )
( „Black Magic Woman” – muz. sł. Peter Green 1971 r.
originally by Fleetwood Mac in
przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.03.2005 )
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 08.03.2005
)
( „Baby Please Don’t Go” – muz. sł. M. Morganfield (Muddy Waters)
przekład poetycki: Sylwek Szweda 04.04.2005 )
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski
04.04.2005 )
( „Mannish Boy” – sł. muz. M.Morganfield (Muddy Waters) / E.McDaniel / M.London – 1955
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 14.04.2005 )
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 14.04.2005 )
( „Hoochie
Coochie Man” - Morganfield ( Muddy Waters ) /
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 19.04.2005
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski19.04.2005 )
(„This Ttrain” – tradycyjny blues
amerykański
przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.05.2005
)
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 02.05.2005 )
(„Everyday” - “Każdego Dnia” –
Holder / Lea - z repertuaru zespołu SLADE
przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.05.2005
)
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.05.2005 )
(„John
Henry” - tradycyjny blues – Woody Guthrie – Leadbelly
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 30.05.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 30.05.2005 )
(„Cottonfields Back Home ” „Cottonfields
Back Home” - H. Ledbetter
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.06.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.06.2005 )
( „Guilty”-sł. Muz. Gus Kahn, Harry
Akst, Richard A. Whiting
przekład
poetycki: Andrzej Orzechowski 17.07.2005
wykonanie polskie: Sylwek Szweda
17.07.2005
i U PANA BOGA ZA
PIECEM dedykujemy Krysiaczkowi Szweda )
( „The Long Black Veil”
- M. Wilkens & D. Dill pierwsze nagranie 17.12.1964
przekład poetycki: Sylwek Szweda 17.07.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 17.07.2005 )
( „Ramblin" Boy” -
muz. sł. Tom Paxton 1963 r.
przekład poetycki: Sylwek Szweda 23/24.07.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.07.2005
z dedykacją dla Majstra
Biedy ( Władka Nadopty )
( „Cindy's Cryin'” – muzyka i słowa: Tom Paxton 1969 r.
przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.08.2005
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski
15.08.2005 )
( „House Of The Rising Sun” – tradycyjna pieśń znana przede wszystkim z wykonania
zespołu The Animals z 1964 r. wykonywał ją także Bob Dylan
tłumaczenie
poetyckie: Sylwek Szweda 19.08.2005 )
( „Lied gegen den Krieg” - Bertolt Brecht
tłumaczenie: Ewa Schnabel 04.09.2005
przekład poetycki i muzyka: Sylwek Szweda 05.09.2005 )
(„Lied Einer Deutschen Mutter” - Bertolt Brecht
tłumaczenie: Ewa Schnabel & Sylwek Szweda 04.09.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.09.2005
muzyka oparta jest na tradycyjnym marszu austriacko-niemieckim )
„My Hometown” – muzyka, słowa- Bruce Springsteen
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 24.09.2005
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 25.09.2005 )
„Boom Boom” - muzyka i słowa - John Lee Hooker
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 31.10.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.11.2005 )
(“ Little Red Rooster” -
muzyka i słowa: Willie Dixon
1963
Przekład poetycki: Sylwek Szweda
20.11.2005
( Trouble In Mind - Richard M. Jones – 1926
przekład poetycki: Sylwek
Szweda: 17.11.2005 )
40. SIEDEM RADOŚCI NASZEJ PANI
( The Seven Rejoices Of Our Lady - tradycyjna irlandzka kolęda
przekład poetycki: Sylwek
Szweda: 10.12.2005 )
41. BOŻE NARODZENIE W KAPELUSZU STAREGO CZŁOWIEKA
( Christmas In The Old Man's Hat - tradycyjna irlandzka kolęda
przekład poetycki: Sylwek
Szweda: 15/16.12.2005
tłumaczenie: Sylwek Szweda &
Andrzej Orzechowski 15.12.2005)
42. SPÓJRZ CO ZROBILI Z MĄ PIOSENKĄ
"What Have
They Done To My Song, Ma" 1970
Melanie/Candles In The Rain
Muzyka i słowa: Melanie Safka
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 26.12.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2005 )
( "We Three
Kings Of Orient Are"
Słowa i muzykę tej kolędy napisał: John H. Hopkins w 1857 r.
ur. w 1820 roku w Pitsburgu ( Pensylwania ), zm. 1891 w Nowym Jorku.
tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 27.12.2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda 29.12.2005 )
( „ALABAMA SONG -muzyka: Kurt Weill
słowa: Bertolt Brecht - z opery:
The Rise and Fall of the City of
Der Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny / z 1927 roku.
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 03.01.2006 )
( “Valentine's Day” -
muzyka i słowa: Bruce Springsteen
- Album: Tunnel of Love - 1987
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski10.01.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 / 11.01.2006 )
( "UND IN DEM
SCHNEEGEBIRGE" - melodia ludowa z 1842 r. pochodząca
z Breslau - Wrocławia.
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 26.01.2006
tłumaczenie: Andrzej Sitko 01.12.1996 )
( SUGAR MAMA - muzyka i słowa:
Sonny Boy Williamson I /John Lee /
nagrano w 1937/38
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 01.02.2006
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 01.02.2006 )
( WHISKEY IN THE JAR
- tradycyjna pieśń irlandzka
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 17.02.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.02.2006 )
( CRAZY LOVE - Neville Aaron
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 20.02.2006
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 21.02.2006 )
(PROUD MARY -
muz. sł. John C. Fogerty 1969 r.
Creedence Clearwater Revival
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.02.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 24.02.2006 )
(EVE OF DESTRUCTION - Barry McGuire - napisał P.F.
Sloan -realizacja 01/01/1965 )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 06.03.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 07.03.2006 )
(„Three Jolly Sneaksmen”
– tradycyjna pieśń angielska)
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 26.03.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.03.2006
)
(„SHEPHERD O SHEPHERD” - tradycyjna pieśń szkocka XIX w.
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 03.04.2006
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 03.04.2006 )
(„MELLOW YELLOW” - muzyka i słowa: DONOVAN - styczeń 1967 r.
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 03.04.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 04.04.2006 )
(„BILLY BOY” - Tradycyjna pieśń angielska XIX
wiek
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 30.04.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 08.05.2006 )
(„JOSIE” - muzyka i słowa: Donovan Phillips
Leitch -CATCH THE WIND 1965
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.05.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 10.05.2006 )
(„CATCH THE WIND” - Donovan Phillips Leitch - CATCH THE WIND - 1965
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 12.05.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 12.05.2006 )
(„CANDY MAN” - muz. sł. Donovan Phillips
Leitch -
FAIRYTALE - 1965
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 12.05.2006 /
przekład
poetycki: Sylwek Szweda: 13.05.2006 )
(„Jennifer Juniper” Donovan Phillips
Leitch - THE HURDY GURDY MAN - 1968
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 16.05.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 16.05.2006 )
(„AMAZING GRACE” -
słowa: John Newton
Olney Hymns /
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 23.05.2006
przekład poetycki:
Sylwek Szweda 24.05.2006 )
61. LEGENDA O MARTWYM ŻOŁNIERZU
( "Legende vom toten Soldaten" - muzyka i słowa: Bertolt Brechet
tłumaczenie: Andrzej Sitko 27.05.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 28.05.2006 )
( THERE IS A MOUNTAIN - muz. sł. Donovan
Phillips Leitch -Donovan In Concert -1968
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 26.05.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 30.05.2006 )
(THIS LAND IS YOUR LAND
- muzyka i słowa: Woody Guthrie
Feb 23, 1940 43rd Street &
tłumaczenie:
Andrzej Orzechowski 26.06.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.06.2006 )
64. JESTEM FACETEM, KTÓREGO NIE SPOTYKA SIĘ CODZIEŃ
( I'M A MAN YOU DON'T MEET EVERY DAY -
tradycyjna pieśń irlandzka
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.07.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.07.2006 )
( BROWN EYED GIRL - Van Morrison - Album Blowin' Your Mind ! - 1967
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 18.07.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.07.2006 )
( THOSE SWEET WORDS - 2004 - Norah Jones
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 21.07.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 21-24.07.2006 )
(IN MY TIME OF DYIN - tradycyjny spirituals
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 14.08.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 15-16.08.2006 )
(THE MIDNIGHT SPECIAL
- tradycyjny blues – Leadbelly
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 22.08.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.08.2006 )
(GOLDWATCH BLUES -
Mick Softley
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.08.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 24..08.2006 )
( SWEET HOME ALABAMA – E. King- G. Rossington – R. Van Zant
z repertuaru „The Charlie Daniels Band” )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.11.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 - 22.11.2006 )
“PLAISIR D’AMOUR”
muzyka: Jean-Paul Schwarzendorf -“Martini” (1741-1814)
słowa: Jean-Pierre Claris de Florian ( 1755-1794 )
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 01.12.2006
przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.12.2006 )
( THERE BUT FOR FORTUNE - muzyka i słowa: Phil Ochs
“Phil Ochs in Concert” 1966
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.12.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 12.12.2006 )
( IN THE SUMMERTIME - muzyka i słowa: Ray Dorsey
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2006 )
( CREEPIN’ IN - muzyka i słowa: Lee Alexander
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 20.12.2006
przekład
poetycki: Sylwek Szweda 05.01.2007 )
(LADY IN BLACK - muzyka i słowa: Kenneth William David (‘Ken’) Hensley
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.01.2007
przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.01.2007 )
76. GDZIE SĄ KWIATY Z TAMTYCH LAT
(
“Where Have All The Flowers Gone” - 1956
muzyka i sowa: Pete Seeger,
słowa polskie: W. Sieradzka)
( HEAVILY BROKEN - CIĘŻKO ZŁAMANA
(
“The Veronicas” – album “The Secret Life Of” 2005
przekład poetycki: Sylwek Szweda
28.01.2007 )
( MAY YOU NEVER - John Martyn - realizacja luty 1973 ALBUM “Solid Air”
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 25.02.2007
przekład poetycki: Sylwek Szweda 26.02.2007 )
( Spider’s Web z płyty PIECE
BY PIECE z roku 2006
Muzyka / słowa: Katie Melua
przekład poetycki: Andrzej Orzechowski 17.08.2007
z niewielką pomocą Sylwka Szwedy 19/20.08.2007)
( FLY ME TO THE MOON - muzyka i słowa: Bart Howard – 1954
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 25.11.2007
przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.11.2007 )
NOTNING ELSE MATTERS - /Hetfield,Ulrich / z repertuaru zespołu „Metallica”
tłumaczenie: Andrzej
Orzechowski 11.12.2007
przekład poetycki: Sylwek
Szweda 12.12.2007)
( IRISH HEARTBEAT - muzyka i
słowa: Van Morrison - 1988
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 08.01.2008
przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.01.2008 )
( THE WATER I WIDE -
tradycyjna
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 14.03.2009
przekład poetycki: Sylwek Szweda 14-16.03.2009)
(TEARS IN HEAVEN - muzyka i słowa: Eric Clapton
tłumaczenie: Andrzej Orzechowski
przekład poetycki: Sylwek Szweda 20-21.03.2009)
1.
ARKA
(„ The Animals Went In Two By Two”
trad.
przełożył Sylwek Szweda 29.10.2003 )
a e
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
a
C
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
a G
Wszedł słoń, kangur, żółw i jeż,
By nie zatopił ich wielki deszcz
-
a G
F E a G a
Do Arki schowały się, by ich nie porwał ten deszcz.
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Weszła mrówka, osa i bąk,
Bo deszcz nie porwie, nie porwie ich stąd –
Do Arki schroniły się, bo deszcz nie porwie ich stąd.
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Wielki hipopotam ledwo że
Do drzwi Arki zmieścił się –
Lecz teraz w środku już jest całkiem bezpieczny też.
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !
Wszystkie zwierzęta są w Arce już
I ty człowieku schroń się Tu –
By cię nie porwał ten straszny deszcz, ty w Arce schowaj się też.
The animals went in
two by two, hurrah! hurrah!
The animals went in two by two, hurrah! hurrah!
The animals went in two by two, the elephant and the kangaroo
And they all went into the ark, for to get out of the rain.
The animals went in three
by three, hurrah! hurrah!
The animals went in three by three, hurrah! hurrah!
The animals went in three by three, the wasp, the ant and the bumble bee
And they all went into the ark, for to get out of the rain.
The animals went in four by
four, hurrah! hurrah!
The animals went in four by four, hurrah! hurrah!
The animals went in four by four, the great hippopotamus stuck in the door
And they all went into the ark, for to get out of the rain.
The animals went in five by
five, hurrah! hurrah!
The animals went in five by five, hurrah! hurrah!
The animals went in five by five, they warmed each other to keep alive
And they all went into the ark, for to get out of the rain.
The animals went in six by
six, hurrah! hurrah!
The animals went in six by six, hurrah! hurrah!
The animals went in six by six, they turned out the monkey because of his
tricks
And they all went into the ark, for to get out of the rain.
The animals went in seven
by seven, hurrah! hurrah!
The animals went in seven by seven, hurrah! hurrah!
The animals went in seven by seven, the little pig thought he was going to
heaven
And they all went into the ark, for to get out of the rain.
DOKĄD
IDĘ
(„Can’t Help But Wonder Where I’m
Bound”
muz. sł. Tom Paxton przeł. Piotr Pastor - Sylwek Szweda )
CIĄGLE SIĘ
ZASTANAWIAM DOKĄD IDĘ - Sylwek w formacie MP3
C
Gdy mnie ujrzysz koło drzwi
Myśląc gdzie tak spieszno mi,
Myśląc, że wyruszyć chcesz jak ja –
Do komórki buty wrzuć,
W swoim zamku przekręć klucz,
Dziękuj Bogu, że nad głową dał ci dach.
Ciągle zastanawiam się
C a
Dokąd idę, któż to wie,
Ciągle nie wiem gdzie idę
C
Nie wiem gdzie.
Czasem droga nuży mnie,
Chciałbym spocząć – tylko gdzie ?
Wtedy pragnę mieć choć chwilę własny dom.
Lecz gdy trafi mi się coś,
To od razu jak na złość,
Wszystko nudzi mnie i zwiewam znów pod prąd.
Przez tę ziemię wiedzie szlak,
Idę żyjąc jak się da,
Jeszcze nie wiem gdzie wędrówki kres –
Widzę ludzi, których los
Też przygniata setką trosk...
Dla nich świat jest zagadką też.
( Muz. sł. Tom Paxton )
It's a long and a dusty road
It's a hot and a heavy load
And the folks that I meet ain't always kind
So are bad, some are good
Some have done the best they could
Some have tried to ease my troubling mind
And I can't help but wonder where I'm bound
Where I'm bound
And I can't help but wonder where I'm bound
I have wandered thru this land
Just a doing the best I can
Tryin to find what I was meant to do
And the people that I see
Look as worried as can be
And it looks like they are a wondering too
I had a little girl one time
She had lips like Sherry wine
I loved her til my head went plumb insane
But I was too blind to see
She was drifting away from me
And my good gal went off on the morning train
And I had a buddy back home
But he started out to roam
I hear he's out by Frisco Bay
And sometimes when I've had a few
His old voice comes a ringing thru
And I'm going out to see him some old day
If you see me passing by
And you sit and you wonder why
And if you wish that you were a rambling too
Nail your shoes to the kitchen floor
Lace them up and bat the door
Thank your stars for the roof that over you
3. DAR NOWEGO DNIA
(“Gift Of A Brand New Day” muz. i
sł. Harvey Andrews
przełożył:
Sylwek Szweda 03.02.2003 )
Dar
nowego dnia - Sylwek w formacie MP3
D G A7
Kobieto, hej kobieto – uśmiechnij do mnie
się,
D
G A7
Hej urocza, otwórz oczy, przeżyj ze mną ten
dzień.
Nowego dnia bądźmy darem i już, przepłyńmy razem
ocean,
Kobieto, hej kobieto – zacznijmy w deszczu
iść,
Hej urocza, otwórz oczy, poszukaj słońca
dziś.
Upiecz chleb ja zrobię wino, zaprośmy
przyjaciół znów.
Nowego dnia bądźmy darem i już, przepłyńmy
razem ocean,
Tworząc muzykę, znajdując miłość,
kształtując harmonii smak,
Czas idzie tą drogą, czas płynie tą drogą,
A7
Tą długą drogą, która zbliża nas.
D G A7
Kobieto, hej kobieto – wiesz że dobrze ci
życzę,
D
G A7
Weźmy za rękę to małe dziecko i pokażmy mu
życie.
Nauczmy je kochać łabędzia, wiewiórkę
I srokę, i dzwońca, i sójkę.
Nowego dnia bądźmy darem i już, przepłyńmy
razem ocean,
wielki ocean snów.
( Bridge - 1 zwrotka )
Przekład poetycki: 03.02.2003
( Sł. muz. Harvey Andrews )
Hey
woman, my woman, open your eyes and smile
Hey
lovely, my lovely, stay in the warm a while
Savour
the present we’ve got to open wrapped in a sleepy way
D
G A DG
We’ve got
a gift to share together, it’s the gift of a brand new day
Gift of a
brand new day
Hey
lovely, my lovely, search for the sun again
D
G A DG
We’ve got
a gift to share together, it’s the gift of a brand new day
Gift of a
brand new day
A
Time goes down, time flows down
A7
Hey
woman, my woman, we can take the baby out
Hey
lovely, my lovely, show him what it’s all about
Teach him
to love the swan and the squirrel, the magpie and the jay
We’ve got
a gift to share together, it’s the gift of a brand new day
Gift of a
brand new day
Bridge i I
zwrotka
4. DONA DONA
(
Aaron Zeitlin & Shalom Secunda
przełożyli: Sylwek Szweda i Adam Orendorz - listopad 2003 )
a
E }x4
Dona Dona -
Sylwek w formacie MP3
a E a E
Na wózku jedzie wprost na sprzedaż
a d aF E
Cielak z zlęknionym spojrzeniem,
a E a E
Wpatrując się w ziemię, nie widzi jak w
niebie
a d E a
Jaskółka plecie koronki swe.
A wiatr wolny śmieje się
I z całej siły dmie,
Śmieje się, śmieje przez cały dzień
a E
a
I pół nocy letniej.
Dona, Dona,
Dona, Dona,
Dona, Dona,
Dona, Don,
E a
Dona, Dona,
Dona, Dona,
Dona, Dona
Dona, Don.
„Przestań się skarżyć,” powiedział farmer
„Kto ci kazał cielęciem być ?
Dlaczego nie chcesz skrzydeł by wreszcie
Jak jaskółka polecieć ?”
Cielęta łatwo związać, zarżnąć,
Nigdy nie wiedzą dlaczego.
Jak jaskółka poleci.
( Z repertuaru Donovana )
Kapodaster IV
Przekład
poetycki: Sylwek Szweda listopad 2003
( Aaron Zeitlin & Shalom Secunda
)
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him, there’s a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their
might
Laugh and laugh the whole
day through
And half the summer night
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona,
Dona, Dona, Don’
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona, Dona, Dona, Don’
Stop complaining, said the farmer:
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
( Z repertuaru Donovana )
Original Yiddish text by Aaron
Zeitlin & Shalom Secunda )
Aru
Hareta Hiru Sagari
Ichiba he Tsuzuku Michi
Nibasha ga Gotogoto
Koushi wo Nosete Iku
Kawaii
Koushi
Urarete Iku yo
Kanashisouna Hitomi
de Miteiru yo
Dona Dona Dona Dona
Koushi wo Nosete
Dona Dona Dona Dona
Nibasha ga Yureru
Aoi Sora Soyogu Kaze
Tsubame ga Tobikau
Nibasha ga Ichiba he
Koushi wo Nosete Iku
Moshimo Tsubasa ga
Atta naraba
Tanoshii Makiba he
Kaereru mono wo
5. KOLORY
(„ Coulours” muz. Donovan
sł. D. Leitch
przełożyli: Sylwek Szweda & Adam Orendorz 21.10.2003 )
Kolory - Sylwek
w formacie MP3
E
Żółty - kolorem jest włosów mej
Ukochanej, m-hmm,
A E
Ukochanej, m-hmm,
H7 A
Gdy wstaje dzień, gdy wstaje dzień
Z nocy zaspany.
Niebieski - kolorem jest wszystkich snów
I
nieba, m-hmm,
I
nieba, m-hmm -
Gdy budzi się świt, gdy budzi się świt
Naszych marzeń.
Zielony - kolorem nadziei jest
Jak poranek, m-hmm,
Jak poranek, m-hmm -
Skrzących się traw, skrzących się traw
Wiatrem czesanych.
Słońce jak melon piersi twych
Dojrzałych, m-hmm,
Dojrzałych, m-hmm -
Ust słodkich smak, ust słodkich smak...
Całuj mnie, całuj !
Wolność jest słowem co w sercu brzmi
W wielkiej ciszy, m-hmm,
W wielkiej ciszy, m-hmm -
Kołysze się świat, kołysze się świat,
Kołysze się świat,
Kołysze się świat, kołysze się świat,
Świat się kołysze.
( Muz. Donovan sł. D. Leitch )
Yellow is the colour of my true love's hair,
In the morning, when we rise,
In the morning, when we rise.
That's the time, that's the time,
I love the best.
Blue's the colour of the sky-y,
In the morning, when we rise,
In the morning, when we rise.
That's the time, that's the time,
I love the best.
Green's the colour of the sparklin' corn,
In the morning, when we rise,
In the morning, when we rise.
That's the time, that's the time,
I love the best.
Mellow is the feeling that I get,
When I see her, m-hmm,
When I see her, oh yeah.
That's the time, that's the time,
I love the best.
Freedom is a word I rarely use,
Without thinking, m-hmm,
Without thinking, oh yeah.
Of the time, of the time,
When I've been loved.
6. MIŁOŚCIWY PAN BÓG
Miłościwy
Pan Bóg – Sylwek w formacie mp3
Zapadła noc, parę gwiazd na niebie,
więc po omacku zacząłem szukać Ciebie
Ref. O
Miłościwy Panie
F C
Cóż mam tu robić,
Jak tylko się modlić,
D7 G7 C F C G7
Do Ciebie Panie chcę się modlić
C
C7
I śpiewać pragnę do Ciebie o Panie,
F
C
Zamieszkać z Tobą chciałbym w niebie,
F C
Cóż mam tu robić,
E a
Jak tylko się modlić,
Do Ciebie Panie chcę się modlić.
Przez poplątane myśli moje,
czasy pokoju i czasy wojen.
Miotany sztormem w niebieskiej łódce
wierzę, że kiedyś do Ciebie wrócę.
Gdy wreszcie dotrę szczęśliwie do końca,
nic nas już w stanie nie będzie rozłączyć.
(„ Last Thing On My Mind ”- „Ostatnia rzecz w
mojej głowie”
muz. sł. Tom Paxton
przełożyli: Sylwek Szweda & Adam
Orendorz - 08.12.2003 )
Mogłem
Cię lepiej kochać - Sylwek w formacie MP3
C F C
Za późno już by się uczyć tej lekcji,
F C G7 C
Zamki na piasku, zamki na piasku.
C F
C
W mgnieniu oka w Twoim ręku jestem,
Już na mnie był czas , już na mnie był czas.
G7
Ref. Bez
pożegnania odchodzisz,
F C
Czy nie mogłabyś zostać,
F C G7
Czy pozostawisz jakiś ślad za sobą ?
F
Mogłem Cię lepiej kochać,
C a
Lecz jak temu miałem sprostać,
Kiedy własną krętą szedłem drogą.
Powodów miałaś naprawdę tak wiele,
By odejść ode mnie, by odejść ode mnie.
Zarosły grządki tej miłości dzikim zielem,
Nie odchodź ode mnie, nie odchodź ode mnie.
Bez Ciebie pieśni moje umrą z tęsknoty,
Opadną jak liście, opadną jak liście.
Serce me pękło i taki jestem samotny,
I ciągle mi śnisz się, i ciągle mi śnisz
się.
Przekład poetycki: Sylwek Szweda
08.12.2003
( Tom Paxton )
It's a lesson too late for the learnin',
Made of sand, made of sand.
In the wink of an eye my soul is turnin'
In your hand, in your hand.
Chorus:
Are you goin' away with no word of farewell?
Will there be not a trace left behind?
I could have loved you better, didn't mean to be unkind;
Oh, you know that was the last thing on my mind.
You had reasons a-plenty for goin',
This I know, this I know.
And the weeds have been steadily growin',
Please don't go, please don't go.
(Chorus)
As I lie in my bed in the mornin',
Without you, without you,
Every song in my heart dies a-bornin',
Without you, without you.
(Chorus)
Oh, you know that was the last thing on my mind.
(
„Mrs. Robinson” muz. sł. Paul
Simon
Simon & Garfunkel
przełożył: Sylwek Szweda 19.05.2004 )
G e
Ref. Pani
zdrowie, Mrs. Robinson
Jezus bardziej panią kocha wciąż - ło ło, ło ło ło
Niech Bóg błogosławi Cię
W niebie miejsce zawsze jest dla tych co modlą się – hej hej hej
Trochę więcej w naszych aktach chcemy mieć o
pani
Zależy nam, by pani pomóc - jak pomóc sobie
samej
Proszę zobaczyć ile jest współczucia, spojrzeń
ciepłych wokół
E7 D
Jeszcze tylko parę kroków i znajdzie pani
swój dom
Trzymaj to w takim miejscu, gdzie pewnie
nikt nie zajrzy
W spiżarni z babeczkami, tam nie znajdą
Niech to będzie mały sekret rodziny
Robinsonów
Żeby dzieci nie wiedziały, co chowamy w domu
W niedzielne popołudnie na kanapie zdrzemnij
się
Czas wybrać kandydata, w drodze krzyk i
śmiech
Cokolwiek byś tu nie zrobiła, jakkolwiek byś
patrzyła
I tak przegranej gorzki poznasz smak
Gdzie podział się Joe DiMaggio
Naród wypatruje go – ło ło ło ło ło ło
Co pani mówi, Mrs. Robinson
Joltin Joe gdzieś zniknął stąd -
hej hej hej, hej hej hej
MRS. ROBINSON
( Paul Simon )
And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home
And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all, you've got to hide it from the kids
Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Ev'ry way you look at it, you lose
Where have you gone, Joe DiMaggio
A nation turns its lonely eyes to you (Woo, woo, woo)
What's that you say, Mrs. Robinson
Joltin' Joe has left and gone away
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)
( „To Sing For You” sł. D. Leitch muz. Donovan
przełożyli: Sylwek Szweda & Adam Orendorz - 18.11.2003 )
To Sing For You - Sylwek w formacie
MP3
G C G
Gdy samotność w potrzask złapie myśli twe,
Z bólem głowy wtedy snujesz się jak cień.
Jeśli będę blisko, zawołaj tylko,
A piosenkę zaśpiewam ci -
Bo jestem tu,
C G
By śpiewać ci.
Kiedy noc zapadła i zostałeś całkiem sam,
Rzucony w kąt jak najgorszy świata drań.
Jeśli będę blisko, zawołaj tylko,
A piosenkę zaśpiewam ci -
Bo jestem tu,
By śpiewać ci.
Gdy nie radzisz sobie z niczym nic a nic,
I zwątpiłeś całkiem, i już nie chce ci się
żyć.
Jeśli będę blisko, zawołaj tylko,
A piosenkę zaśpiewam ci -
Bo jestem tu,
By śpiewać ci.
A gdy stracisz cel i życia swego sens,
Nie zapomnij nigdy, że masz zawsze jeszcze
Mnie.
Ja będę blisko, zawołaj tylko,
A piosenkę zaśpiewam ci -
Bo jestem tu,
By śpiewać ci,
By śpiewać ci.
( Z repertuaru Donovana )
Przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.11.2003
TO SING FOR YOU
( Sł. D. Leitch
muz. Donovan )
When you're feeling kind of lonesome in your mind
With a heartache following you so close behind
Call out to me as I ramble by
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
When the night has left you cold and feeling sad
I will show you that it cannot be so bad
Forget the one who went and made you cry
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
When you feel you just can't make it anymore
With your head bowed down you're staring at the floor
Search out to me with your weary eyes
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
Now every man he has his work you know
And to find out mine you ain't got far to go
Call out to me with your weary eyes
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
10. SZESNAŚCIE TON
Szesnaście Ton – Sylwek w formacie mp3
d F Ais7 A7 /x2
d F Ais7
A7
Ktoś mówił, że z gliny ulepił mnie Pan,
d
F Ais7 A7
A przecież się składam z kości i z krwi,
d F C g
Z kości i z krwi i jarzma na kark,
Ais7Ais0Ais7A7 d C d
I pary
rąk, pary silnych rąk.
d F Ais7 A7
Ref. Co
dzień szesnaście ton i co z tego mam,
d F Ais7 A7
Im więcej mam długów, tym więcej mam lat;
d F C g
Nie wołaj święty Piotrze ja nie przyjdę już,
Ais7Ais0Ais7A7 d
C d
Bo duszę swoją sprzedałem za dług.
Gdy matka mnie rodziła - ponury był dzień,
Wziąłem więc szuflę, poszedłem pod szyb;
Nadzorca rzekł mi: „Nie zbawi cię Pan,
Załaduj co dnia szesnaście ton”.
Czort może dałby radę, a może i nie,
Szesnastu tonom podołać, podołać co dzień;
Szesnaście ton, szesnaście jak drut,
Codziennie nie da rady nawet we dwóch.
A gdy mnie spotkasz, lepiej z drogi mi
zejdź,
Bo byli już tacy, nie pytaj gdzie są,
Nie pytaj gdzie są, bo znajdzie się ktoś...
Nie ten, to ów co załatwi cię.
Ais 0 - 686876
(
Był to niemal hymn bezrobotnych powstały w okresie
wielkiego kryzysu gospodarczego w Ameryce w
latach
dwudziestych i trzydziestych)
SIXTEEN TONS
( Merle Travis )
I was born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up a shovel and I walked to the mine
I hauled Sixteen Tons of number 9 coal
And the straw-boss said, "Well, bless my soul"
(Chorus:)
You haul Sixteen Tons, whadaya get?
Another older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me cause I can't go
I owe my soul to the company store
Repeat
Chorus
Born one morning it was drizzle and rain
Fightin' and Trouble are my middle name
I was raised in a canebrake by an old mama lion
And no high-toned woman make me walk the line
Repeat
Chorus
See me comin' better step aside
A lot of men didn't and a lot of men died
I got one fist of iron and the other of steel
And if the right one don't get ya, the left one will
Repeat
Chorus
Born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up a shovel and I walked to the mine
I hauled Sixteen Tons of number 9 coal
And the straw-boss said, "Well, bless my soul"
Repeat Chorus
1930 r.
(“Streets Of
muz. sł.: Ralph Mc Tell -„Spiral Staircase”
1969
W swych zdartych butach kopiącego w
śmieciach.
Z wiadomościami wczorajsza gazeta.
Ref. Więc
nie mów mi, że jesteś sam
D
D9/7 G
I że dla ciebie słońce zgasło.
Podaj mi rękę, pójdziemy razem
F C G C
Czy widziałeś tę dziewczynę, wlokącą się
ulicami Londynu,
Z brudnymi włosami, w łachmanach z przed
lat.
Nie ma czasu na rozmowę, idzie dalej swoją
drogą,
Niesie swój dom w reklamówkach dwóch.
W nocnym barze siedzi człowiek, całkiem
samotny i patrzy sobie
Przez brzeg filiżanki jak toczy się świat.
Pije herbatę przez jedną godzinę, potem znów
do domu idzie
Kwadrans po północy, zupełnie sam.
Czy widziałeś starego człowieka w świecie
który o nic nie dba,
Wstążki z orderów jak pamięć wyblakły.
W naszym mieście niebo deszczem płacze za
wędrowcem, za tułaczem,
Zapomnianym bohaterem co został całkiem sam.
D9/7
– 000232
Przekład
poetycki: Sylwek Szweda 15.03.2004
(“Streets Of
muz. sł.: Ralph Mc Tell -„Spiral Staircase”
1969 )
Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper,
with his worn out shoes?
In his eyes you see no pride
And held loosely at his side
Yesterday's paper telling yesterday's news
Ref. So how can you tell me you're
lonely,
And say for you that the sun
don't shine?
Let me take you by the hand and
lead you through the streets of
I'll show you something to make
you change your mind
Have you seen the old girl
Who walks the streets of
Dirt in her hair and her clothes in rags?
She's no time for talking,
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags.
In the all night cafe
At a quarter past eleven,
Same old man is sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup,
Each tea last an hour
Then he wanders home alone
And have you seen the old man
Outside the seaman's mission
Memory fading with
The medal ribbons that he wears.
In our winter city,
The rain cries a little pity
For one more forgotten hero
And a world that doesn't care
12. ŻÓŁTA ŁÓDŹ PODWODNA
(“Żółta Podwodna Łódź” muz. sł. John
Lennon & Paul Mc Cartney
przełożył -
Sylwek Szweda)
Yellow
Submarine - Sylwek w formacie MP3
G D C G
e a C D
Opowiedział mi o swojej łodzi,
W której życie spędził całe,
e a C D
W podwodnej łodzi marynarz mały.
I zieleni co bez końca,
Mieszkaliśmy tam pod falami
W żółtej łodzi in submarine.
G
D
Ref. To
jest nasza podwodna żółta łódź, podwodna żółta łódź,
G
/x2
Podwodna żółta łódź.
I innych co tu mieszkają także.
Już orkiestra grać zaczyna
W żółtej łodzi in submarine.
Dlatego nam tak dobrze idzie.
Morze zielone, niebo błękitne,
W żółtej łodzi wciąż wszystko kwitnie.
(
“Żółta Podwodna Łódź” muz. sł. John Lennon & Paul Mc Cartney )
In the town where I was born
Lived a man who sailed to sea
And he told us of his life
In the land of submarines.
So we sailed on to the sun
Till we found the sea of green
And we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine
Chorus: We all live in a yellow submarine
yellow submarine, yellow submarine x2
And our friends are all aboard
Many more of them live next door
And the band begins to play
Chorus: We all live ... x2
As we live a life of ease
Ev'ry one of us has all we need
Sky of blue and sea of green
In a yellow submarine
Chorus: We all live ... x3
Kobiety są jak przekład:
piękne nie są wierne, wierne nie są
piękne...
Dalszy ciąg być może nastąpi...