TŁUMACZENIA PIOSENEK

 

                  *

 

 

... Polacy nie gęsi i swój język mają, sami nie wiedzą, co posiadają”

 

                                                                                                               Mikołaj Rej

 

 

 

 

    Czasem człowiek polubi jakąś piosenkę i chciałby ją sobie zaśpiewać w takim języku, jaki

jest mu najbliższy. Kiedy okazuje się jednak, że nikt tego jeszcze nie przetłumaczył, trzeba

zaryzykować i być tym pierwszym. Na szczęście jako tłumacz nie mam zbyt wiele do stracenia,

( pewnie i do zyskania ) ostatecznie będziecie mogli się trochę pośmiać, a śmiech to zdrowie.

   Żeby łatwiej było się wam nauczyć tych piosenek dołączyliśmy do nich pliki w formacie mp3.

 

 

                                                                                           Sylwek Szweda

 

 

 

Przekłady piosenek Boba Dylana       

 

 

 

1. ARKA

   ( “The Animals In Two By Two”-  tradycyjna pieśń angielska

        przekład poetycki: Sylwek Szweda 29.10.2003 )

 

2. CIĄGLE SIĘ ZASTANAWIAM DOKĄD IDĘ

    („Can’t Help But Wonder Where I’m Bound”- muz. sł. Tom Paxton

        przekład poetycki: Piotr Pastor / Sylwek Szweda

 

3. DAR NOWEGO DNIA

   ( “Gift Of A Brand New Day” muz. sł. Harvey Andrews

         przekład poetycki: Sylwek Szweda 03.02.2003 )

 

4. DONA DONA

   ( DONA DONA - Aaron Zeitlin i Shalom Secunda

     przekład poetycki: Sylwek Szweda-  listopad 2003

    tłumaczenie: Adam Orendorz  listopad 2003  )

 

5. KOLORY

   ( “Colours” - Donovan Phillips Leitch

       przekład poetycki: Sylwek Szweda  21.10.2003

      tłumaczenie: Adam Orendorz 21.10.2003 )

 

6. MIŁOŚCIWY PAN BÓG

    ( “Gracious Lord” muz. sł. Jerry Ricks

         przełożył: Sylwek Szweda listopad 2003 )

   

7. MOGŁEM CIĘ LEPIEJ KOCHAĆ

  ( „Last Thing On My Mind” – Ostatnia Rzecz w Mojej Głowie

       muz. sł. Tom Paxton  

      przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.12.2003

     tłumaczenie: Adam Orendorz  08.12.2003  )

 

8. PANI ROBINSON

      ( „Mrs. Robinson” - muz. sł. Paul Simon z repertuaru zespołu „Simon & Garfunkel

          przekład poetycki: Sylwek Szweda  19.05.2004

         tłumaczenie:  Adam Orendorz  19.05.2004  )

 

9. ŚPIEWAĆ DLA CIEBIE

    ( “To Sing For You  muz. Donovan sł. D Leitch

       przekład poetycki: Sylwek Szweda  18.11.2003 )

      tłumaczenie: AdamOrendor 18.11.2003 )

 

10. SZESNAŚCIE TON

   ( “Sixteen Tons” muz. sł. M. Travis

        przełożył: M. Siurawski -

     drobne poprawki - Sylwek Szweda – grudzień 2004 )

 

11. ULICE MIASTA

          (“Streets Of London” muz. sł. Ralph Mc Tell

           przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.03.2004

      tłumaczenie: Adam Orendorz  15.03.2004 )

 

12. ŻÓŁTA ŁÓDŹ PODWODNA

         (“Yellow Submarine” muz. sł. John Lennon & Paul McCartney

     przekład poetycki: Sylwek Szweda -  maj 2003

          tłumaczenie: Adam Orendorz  -  maj 2003 )

     

13. KOŁYSZ SIĘ LEKKO SŁODKI RYDWANIE

           ( „Swing Low, Sweet Chariot” – African-American Spiritual
           przekład poetycki: Sylwek Szweda  13.08.2004 / piątek

           tłumaczenie: Adam Orendorz 13.08.2004  )

 

14. BEZTROSKA MIŁOŚĆ

    („Careless Love  tradycyjny blues amerykański

      przekład poetycki: Sylwek Szweda  08.01.2005 )

     tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  08.01.2005 )

 

15. DIXIE

   ( DIXIE - słowa i muzyka: Daniel Decatur Emmett - New York wrzesień 1859

     ulubiona piosenka Abrahama Lincolna

    przekład poetycki: Sylwek Szweda 13.02.2005

   tłumaczenie: Adam Orendorz  13.02.2005 )

 

16. W JUTRZEJSZĄ NOC

    ( „Tomorrow Night” – “Tomorrow Night” - muz. sł. Sam Coslow – Will Grosz / 1939

        przekład poetycki: Sylwek Szweda  18.02.2005

       tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 18.02.2005 )

 

17. SPÓJRZ ZNÓW JADĘ

    ( „See See Rider”    muz. sł. - Gertrude Rainey/L. Arant  1924 r.

     przekład poetycki: Sylwek Szweda  22.02.2005

     tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  22.02.2005 )

 

18. TRZYMAJ SIĘ SWOJEJ DROGI

    ( „Keep On Walkin’” –

        przekład poetycki: Sylwek Szweda 09.03.2005

     tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.03.2005  )

 

19. OCH WOLNOŚĆ

    ( „Oh Freedom” –  tradycyjna pieśń amerykańska

       przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.04.2005

      tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  01.04.2005 )

 

20. ZWYCIĘŻYMY RAZEM

    ( „We Shall Overcome” –  tradycyjna pieśń amerykańska

        przekład poetycki: Sylwek Szweda  02.04.2005

        tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  02.04.2005 )

 

21. CZARNA MAGICZNA KOBIETA

    ( „Black Magic Woman” – muz. sł. Peter Green 1971 r.
   originally by Fleetwood Mac in 1969. A hit for Santana in 1970. ”
   przekład poetycki: Sylwek Szweda  08.03.2005 )

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  08.03.2005  )

 

22. KOCHANIE GDZIE CHCESZ IŚĆ

    ( „Baby Please Don’t Go” –   muz. . M. Morganfield (Muddy Waters)

   przekład poetycki: Sylwek Szweda  04.04.2005 )

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  04.04.2005  )

 

23. MĘSKI CHŁOPIEC

    ( „Mannish Boy” –  sł. muz. M.Morganfield (Muddy Waters) / E.McDaniel / M.London – 1955

   przekład poetycki: Sylwek Szweda  14.04.2005 )

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 14.04.2005 )

 

24. HOOCHIE COOCHIE MAN

    ( „Hoochie Coochie Man” - Morganfield ( Muddy Waters ) / Dixon - 1954 r.

   przekład poetycki: Sylwek Szweda  19.04.2005

  tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski19.04.2005 )

   

25. TEN POCIĄG

    („This Ttrain” – tradycyjny blues amerykański

    przekład poetycki: Sylwek Szweda 02.05.2005 )

   tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 02.05.2005  )

 

26. W KAŻDY DZIEŃ

    („Everyday” - “Każdego Dnia” – Holder / Lea - z repertuaru zespołu SLADE

     przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.05.2005 )

    tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 23.05.2005  )

 

27. JOHN HENRY

     („John Henry” - tradycyjny blues – Woody Guthrie – Leadbelly

     przekład poetycki: Sylwek Szweda 30.05.2005

    tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski  30.05.2005 )

 

28. POLA BAWEŁNIANE ZA DOMEM

(„Cottonfields Back Home ” „Cottonfields Back Home” - H. Ledbetter 

     przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.06.2005

    tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski   18.06.2005 )

 

29. WINNY MIŁOŚCI

             ( „Guilty”-sł. Muz. Gus Kahn, Harry Akst, Richard A. Whiting

   przekład poetycki: Andrzej Orzechowski 17.07.2005

   wykonanie polskie: Sylwek Szweda 17.07.2005

   i U PANA BOGA ZA PIECEM dedykujemy Krysiaczkowi Szweda )

     

30. DŁUGI CZARNY WELON

( „The Long Black Veil” - M. Wilkens & D. Dill pierwsze nagranie 17.12.1964
    przekład poetycki: Sylwek Szweda  17.07.2005

               tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 17.07.2005  )

31.  PIEŚŃ WŁÓCZĘGÓW

( „Ramblin" Boy” - muz. sł. Tom Paxton 1963 r.
  przekład poetycki: Sylwek Szweda  23/24.07.2005

             tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.07.2005

 z dedykacją dla Majstra Biedy ( Władka Nadopty )

 

32.  PŁACZĄCA SINDY

( „Cindy's Cryin'” – muzyka i słowa: Tom Paxton  1969 r.

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  15.08.2005

tłumaczenie:  Andrzej Orzechowski 15.08.2005 )

              

33.  DOM WSCHODZĄCEGO SŁOŃCA

( „House Of The Rising Sun” – tradycyjna pieśń znana przede wszystkim z wykonania

  zespołu The Animals z 1964 r. wykonywał ją także Bob Dylan

 tłumaczenie poetyckie: Sylwek Szweda 19.08.2005 )

 

34.  PIEŚŃ PRZECIWKO WOJNIE

( „Lied gegen den Krieg” - Bertolt Brecht

tłumaczenie: Ewa Schnabel   04.09.2005

przekład poetycki i muzyka: Sylwek Szweda 05.09.2005 )

 

35.  PIEŚŃ NIEMIECKIEJ MATKI

(„Lied Einer Deutschen Mutter” -  Bertolt Brecht

tłumaczenie: Ewa Schnabel & Sylwek Szweda 04.09.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.09.2005 

muzyka oparta jest na tradycyjnym marszu austriacko-niemieckim )

 

36.  MÓJ RODZINNY DOM

My Hometown” – muzyka, słowa- Bruce Springsteen

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 24.09.2005

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 25.09.2005 )

 

37.  BOOM BOOM

 „Boom Boom” - muzyka i słowa - John Lee Hooker

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 31.10.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 01.11.2005 )

 

38.  MAŁY CZERWONY KOGUCIK

 (“ Little Red Rooster  -  muzyka i słowa: Willie Dixon   1963

  Przekład poetycki: Sylwek Szweda 20.11.2005

 

39.  ZMARTWIENIA W MEJ GŁOWIE

            ( Trouble In Mind  - Richard M. Jones – 1926   

             przekład poetycki: Sylwek Szweda: 17.11.2005 )

 

40.  SIEDEM RADOŚCI NASZEJ PANI

            ( The Seven Rejoices Of Our Lady  - tradycyjna irlandzka kolęda   

             przekład poetycki: Sylwek Szweda: 10.12.2005 )

 

41.  BOŻE NARODZENIE W KAPELUSZU STAREGO CZŁOWIEKA

            ( Christmas In The Old Man's Hat   - tradycyjna irlandzka kolęda   

              przekład poetycki: Sylwek Szweda: 15/16.12.2005   

              tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 15.12.2005)  

 

42.  SPÓJRZ CO ZROBILI Z MĄ PIOSENKĄ

"What Have They Done To My Song, Ma"  1970 Melanie/Candles In The Rain

Muzyka i słowa: Melanie Safka

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 26.12.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2005  )

 

43.  TRZEJ KRÓLOWIE ZE WSHODU

( "We Three Kings Of Orient Are"

Słowa i muzykę tej kolędy napisał: John H. Hopkins w 1857 r.

ur. w 1820 roku w Pitsburgu ( Pensylwania ), zm.  1891 w Nowym Jorku.

tłumaczenie: Sylwek Szweda & Andrzej Orzechowski 27.12.2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 29.12.2005 )

 

44.  ALABAMA SONG (WHISKY BAR)

( „ALABAMA SONG -muzyka: Kurt Weill  słowa: Bertolt Brecht - z opery:  

The Rise and Fall of the City of Mahagonny  /

 Der Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny / z 1927 roku.

przekład poetycki: Sylwek Szweda 03.01.2006 )

 

45.  WALENTYNKI

 ( “Valentine's Day”   -  muzyka i słowa: Bruce Springsteen  -  Album:  Tunnel of Love  - 1987

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski10.01.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 / 11.01.2006 )

 

46.  WŚRÓD GÓR POKRYTYCH LODEM

( "UND IN DEM SCHNEEGEBIRGE" - melodia ludowa z 1842 r.  pochodząca z Breslau - Wrocławia.

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 26.01.2006

tłumaczenie: Andrzej Sitko 01.12.1996 )

 

47.  SŁODKA MAMA

 ( SUGAR MAMA - muzyka i słowa: Sonny Boy Williamson I   /John Lee / nagrano w 1937/38

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 01.02.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  01.02.2006 )

 

48.  WHISKY W DZBANIE

( WHISKEY IN THE JAR -  tradycyjna pieśń irlandzka

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 17.02.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.02.2006 )

 

49.  SZALONA MIŁOŚĆ

( CRAZY LOVE  - Neville Aaron

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 20.02.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda  21.02.2006 )

 

50.  DUMNA MERY

(PROUD MARY - muz. sł. John C. Fogerty  1969 r.

Creedence Clearwater Revival

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.02.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 24.02.2006 )

 

51.  WIGILIA DESTRUKCJI

(EVE OF DESTRUCTION - Barry McGuire - napisał P.F. Sloan  -realizacja  01/01/1965 )

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 06.03.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 07.03.2006 )

 

 52. TRZECH ZABAWNYCH FACETÓW

(„Three Jolly Sneaksmen” – tradycyjna pieśń angielska)

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 26.03.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.03.2006 )

 

 53. PASTERZU, PASTERZU

(„SHEPHERD O SHEPHERD” - tradycyjna pieśń szkocka  XIX w.

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 03.04.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda  03.04.2006 )

 

 54. DOJRZAŁY ŻÓŁTY MELON

(„MELLOW YELLOW” - muzyka i słowa: DONOVAN - styczeń 1967 r.

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 03.04.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 04.04.2006 )

 

 55. BILLY BOY

(„BILLY BOY” - Tradycyjna pieśń angielska XIX wiek

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 30.04.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.05.2006 )

 

 56. JOSEFINA

(„JOSIE” - muzyka i słowa: Donovan Phillips Leitch -CATCH THE WIND 1965

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 09.05.2006

 przekład poetycki: Sylwek Szweda 10.05.2006 )

 

 57. ZŁAPAĆ WIATR

 („CATCH THE WIND” -  Donovan Phillips Leitch -  CATCH THE WIND - 1965

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  12.05.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.05.2006 )

 

  58. SŁODKI FACET

(„CANDY MAN” - muz. sł. Donovan Phillips Leitch  -  FAIRYTALE - 1965     

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  12.05.2006  / 

  przekład poetycki: Sylwek Szweda: 13.05.2006  )

 

  59. JENNIFER JUNIPER

(Jennifer Juniper” Donovan Phillips Leitch  - THE HURDY GURDY MAN - 1968

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  16.05.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 16.05.2006  )

 

  60. ZADZIWIAJĄCA ŁASKA

(AMAZING GRACE”  -  słowa:  John Newton

Olney Hymns / London: W. Oliver – 1779 r.

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  23.05.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 24.05.2006  )

 

  61. LEGENDA O MARTWYM ŻOŁNIERZU

( "Legende vom toten Soldaten"  -  muzyka i słowa: Bertolt Brechet

tłumaczenie: Andrzej Sitko  27.05.2006 

przekład poetycki: Sylwek Szweda 28.05.2006  )

 

  62. TAM JEST GÓRA

( THERE IS A MOUNTAIN - muz. sł. Donovan Phillips Leitch -Donovan In Concert -1968

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 26.05.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 30.05.2006 )

 

  63. TEN KRAJ TO TWÓJ KRAJ

(THIS LAND IS YOUR LAND - muzyka i słowa: Woody Guthrie

  Feb 23, 1940    43rd Street & 6th Avenue  ©1956

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 26.06.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.06.2006  )

 

  64. JESTEM FACETEM, KTÓREGO NIE SPOTYKA SIĘ CODZIEŃ

( I'M A MAN YOU DON'T MEET EVERY DAY - tradycyjna pieśń irlandzka

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.07.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.07.2006 )

 

  65. CIEMNOOKA DZIEWCZYNA

( BROWN EYED GIRL  -  Van Morrison  -  Album Blowin' Your Mind !  - 1967

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski: 18.07.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.07.2006 )

 

  66. TE SŁODKIE SŁOWA

( THOSE SWEET WORDS - 2004   -  Norah Jones

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 21.07.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 21-24.07.2006  )

 

  67. KIEDY BĘDĘ UMIERAŁ

(IN MY TIME OF DYIN  - tradycyjny spirituals 

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 14.08.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 15-16.08.2006  )

 

  68. SZCZEGÓLNY ŚRODEK NOCY

(THE MIDNIGHT SPECIAL  -  tradycyjny blues – Leadbelly

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 22.08.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 23.08.2006  )

 

  69. BLUES ZŁOTEGO ZEGARKA

(GOLDWATCH BLUES -  Mick Softley

  tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 23.08.2006

  przekład poetycki: Sylwek Szweda 24..08.2006  )

 

  70. SŁODKI DOM ALABAMA

( SWEET HOME ALABAMA – E. King- G. Rossington – R. Van Zant

z repertuaru  „The Charlie Daniels Band” )

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  09.11.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 10 - 22.11.2006 )

 

  71. SŁODKA CHWILA MIŁOŚCI

“PLAISIR D’AMOUR”

 muzyka: Jean-Paul Schwarzendorf  -“Martini” (1741-1814)

 słowa: Jean-Pierre Claris de Florian ( 1755-1794 )

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  01.12.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda  02.12.2006  )

 

  72. PRZY ODROBINIE SZCZĘŚCIA

( THERE BUT FOR FORTUNE - muzyka i słowa: Phil Ochs

“Phil Ochs in Concert” 1966

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.12.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.12.2006   )

 

  73. W PIĘKNY LETNI DZIEŃ

( IN THE SUMMERTIME  - muzyka i słowa: Ray Dorsey

przekład poetycki: Sylwek Szweda 27.12.2006   )

 

  74. JUŻ WKRADA SIĘ

( CREEPIN’ IN - muzyka i słowa: Lee Alexander

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 20.12.2006

przekład poetycki: Sylwek Szweda 05.01.2007 )

 

  75. DAMA W CZERNI

(LADY IN BLACK - muzyka i słowa: Kenneth William David (‘Ken’) Hensley

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 18.01.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda 19.01.2007   )

 

  76. GDZIE SĄ KWIATY Z TAMTYCH LAT

( “Where Have All The Flowers Gone” - 1956

muzyka i sowa: Pete Seeger,

słowa polskie: W. Sieradzka)

 

  77. JESTEM CAŁKIEM ROZBITA

( HEAVILY BROKEN - CIĘŻKO ZŁAMANA

( “The Veronicas” – album “The Secret Life Of” 2005

przekład poetycki: Sylwek Szweda 28.01.2007 )

 

  78. MOŻE NIGDY

( MAY YOU NEVER -  John Martyn -  realizacja luty 1973 ALBUM “Solid Air”

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 25.02.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda 26.02.2007 )

 

  79. PAJĘCZA SIEĆ

( Spider’s Web z płyty PIECE BY PIECE z roku 2006

Muzyka / słowa: Katie Melua

            przekład poetycki: Andrzej Orzechowski 17.08.2007

z niewielką pomocą Sylwka Szwedy 19/20.08.2007)

 

  80. NA KSIĘŻYC WYSTRZEL MNIE

( FLY ME TO THE MOON - muzyka i słowa: Bart Howard – 1954

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  25.11.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda  27.11.2007 )

 

  81. WIĘCEJ NIC SIĘ NIE LICZY

 NOTNING ELSE MATTERS - /Hetfield,Ulrich / z repertuaru zespołu „Metallica”

tłumaczenie: Andrzej Orzechowski 11.12.2007

przekład poetycki: Sylwek Szweda 12.12.2007)

 

  82. IRLANDZKIE SERCE

( IRISH HEARTBEAT - muzyka i słowa: Van Morrison  - 1988

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  08.01.2008

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  08.01.2008 )

 

  83. SZEROKA WODA

( THE WATER I WIDE - tradycyjna

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski  14.03.2009

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  14-16.03.2009)

 

  84. ŁZY W NIEBIE

(TEARS IN HEAVEN - muzyka i słowa: Eric Clapton

 tłumaczenie: Andrzej Orzechowski

 przekład poetycki: Sylwek Szweda  20-21.03.2009)

 

 

POSŁOWIE    

 

 

 

 

 

 

1. ARKA

(„ The Animals Went In Two By Two”

      trad. przełożył  Sylwek Szweda 29.10.2003 )

 

Arka - Sylwek w formacie MP3

        a                                                  e

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

         a                                                 C

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

             a                  G

Wszedł słoń, kangur, żółw i jeż,

 F                            E

By nie zatopił ich wielki deszcz  -

       a G      F          E     a              G                a

Do Arki schowały się, by ich nie porwał ten deszcz.

 

 

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Weszła mrówka, osa i bąk,

Bo deszcz nie porwie, nie porwie ich stąd 

Do Arki schroniły się, bo deszcz nie porwie ich stąd.

 

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Wielki hipopotam ledwo że

Do drzwi Arki zmieścił się 

Lecz teraz w środku już jest całkiem bezpieczny też.

 

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Zwierzęta weszły jedno po drugim, hura ! hura !

Wszystkie zwierzęta są w Arce już

I ty człowieku schroń się Tu 

By cię nie porwał ten straszny deszcz, ty w Arce schowaj się też.

 

 

 

 

 

THE ANIMALS WENT IN TWO BY TWO

 

 

The animals went in two by two, hurrah! hurrah!
The animals went in two by two, hurrah! hurrah!
The animals went in two by two, the elephant and the kangaroo
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

 

The animals went in three by three, hurrah! hurrah!
The animals went in three by three, hurrah! hurrah!
The animals went in three by three, the wasp, the ant and the bumble bee
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

 

The animals went in four by four, hurrah! hurrah!
The animals went in four by four, hurrah! hurrah!
The animals went in four by four, the great hippopotamus stuck in the door
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

 

The animals went in five by five, hurrah! hurrah!
The animals went in five by five, hurrah! hurrah!
The animals went in five by five, they warmed each other to keep alive
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

 

The animals went in six by six, hurrah! hurrah!
The animals went in six by six, hurrah! hurrah!
The animals went in six by six, they turned out the monkey because of his tricks
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

 

The animals went in seven by seven, hurrah! hurrah!
The animals went in seven by seven, hurrah! hurrah!
The animals went in seven by seven, the little pig thought he was going to heaven
And they all went into the ark, for to get out of the rain.

 

 

 

powrót

 

 

2. CIĄGLE SIĘ ZASTANAWIAM

     DOKĄD IDĘ

(„Can’t Help But Wonder Where I’m Bound”

   muz. sł. Tom Paxton  przeł. Piotr Pastor -  Sylwek Szweda )

 

CIĄGLE SIĘ ZASTANAWIAM DOKĄD IDĘ - Sylwek w formacie MP3

                  C

Gdy mnie ujrzysz koło drzwi

                   F                         d

Myśląc gdzie tak spieszno mi,

               G                     G7         C - G7

Myśląc, że wyruszyć chcesz jak ja –

             C

Do komórki buty wrzuć,

                  F                          d

W swoim zamku przekręć klucz,

                 G                   G7               C - C7

Dziękuj Bogu, że nad głową dał ci dach.

 

              F                  G

Ciągle zastanawiam się

             C                  a

Dokąd idę, któż to wie,

              F                     G

Ciągle nie wiem gdzie idę

                     C

Nie wiem gdzie.

 

 

Czasem droga nuży mnie,

Chciałbym spocząć – tylko gdzie ?

Wtedy pragnę mieć choć chwilę własny dom.

Lecz gdy trafi mi się coś,

To od razu jak na złość,

Wszystko nudzi mnie i zwiewam znów pod prąd.

 

 

Przez tę ziemię wiedzie szlak,

Idę żyjąc jak się da,

Jeszcze nie wiem gdzie wędrówki kres –

Widzę ludzi, których los

Też przygniata setką trosk...

Dla nich świat jest zagadką też.

 

 

 

 

 

CAN’T HELP BUT WONDER WHERE I’M BOUND

( Muz. sł. Tom Paxton )

 

 

 

 
 
It's a long and a dusty road
It's a hot and a heavy load
And the folks that I meet ain't always kind
So are bad, some are good
Some have done the best they could
Some have tried to ease my troubling mind
 
  And I can't help but wonder where I'm bound
  Where I'm bound
  And I can't help but wonder where I'm bound
 
I have wandered thru this land
Just a doing the best I can
Tryin to find what I was meant to do
And the people that I see
Look as worried as can be
And it looks like they are a wondering too
 
I had a little girl one time
She had lips like Sherry wine
I loved her til my head went plumb insane
But I was too blind to see
She was drifting away from me
And my good gal went off on the morning train
 
And I had a buddy back home
But he started out to roam
I hear he's out by Frisco Bay
And sometimes when I've had a few
His old voice comes a ringing thru
And I'm going out to see him some old day
 
If you see me passing by
And you sit and you wonder why
And if you wish that you were a rambling too
Nail your shoes to the kitchen floor
Lace them up and bat the door
Thank your stars for the roof that over you

 

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

 

3. DAR NOWEGO DNIA

(“Gift Of A Brand New Day” muz. i sł. Harvey  Andrews

   przełożył:  Sylwek Szweda  03.02.2003 )

Dar nowego dnia - Sylwek w formacie MP3

 

D                                         G                         A7

Kobieto, hej kobieto – uśmiechnij do mnie się,

D                                          G                           A7

Hej urocza, otwórz oczy, przeżyj ze mną ten dzień.

  Fis                                                       G                         A7

Szepcz mi do ucha o tym prezencie ukrytym na serca dnie.

       D                                                       G          A          D G                

Nowego dnia bądźmy darem i już, przepłyńmy razem ocean,

  G          A        D     

wielki ocean snów.

 

D                                          G                        A7

Kobieto, hej kobieto – zacznijmy w deszczu iść,

D                                             G                    A7

Hej urocza, otwórz oczy, poszukaj słońca dziś.

Fis                                                G                           A

Upiecz chleb ja zrobię wino, zaprośmy przyjaciół znów.

       D                                                       G          A          D G                

Nowego dnia bądźmy darem i już, przepłyńmy razem ocean,

 G         A        D     

wielki ocean snów.       

 

 

Bridge    Fis                                                                G                         

Tworząc muzykę, znajdując miłość, kształtując harmonii smak,

         A

Czas idzie tą drogą, czas płynie tą drogą,

       A7

Tą długą drogą, która zbliża nas.

 

D                                     G                          A7

Kobieto, hej kobieto – wiesz że dobrze ci życzę,

D                                                 G                        A7

Weźmy za rękę to małe dziecko i pokażmy mu życie.

    Fis

Nauczmy je kochać łabędzia, wiewiórkę

    G                           A7

I srokę, i dzwońca, i sójkę.       

       D                                                       G          A          D G                

Nowego dnia bądźmy darem i już, przepłyńmy razem ocean,

 G          A        D     

wielki ocean snów.       

 

( Bridge - 1 zwrotka )

 

 

Przekład poetycki: 03.02.2003

 

 

 

 

GIFT OF A BRAND NEW DAY

 ( Sł.  muz. Harvey Andrews )

 

 D                                      G                                 A7

Hey woman, my woman, open your eyes and smile

D                                      G                             A7

Hey lovely, my lovely, stay in the warm a while

    Fis                                                         G                             A7

Savour the present we’ve got to open wrapped in a sleepy way

 D                                                                    G             A             DG

We’ve got a gift to share together, it’s the gift of a brand new day

  G             A              D

Gift of a brand new day

 

D                                       G                             A7

Hey woman, my woman, we can walk in the rain

D                                      G                           A7

Hey lovely, my lovely, search for the sun again

  Fis                                                                   G                             A7

You can make bread, I can make wine, we’ll ask our friends to stay

   D                                                                   G            A             DG

We’ve got a gift to share together, it’s the gift of a brand new day

  G             A              D

Gift of a brand new day

 

           Fis                                                      G
Bridge: Making music, making love and making harmony

               A

             Time goes down, time flows down

                     A7

             The long, long road you share with me

 

D                                       G                                 A7

Hey woman, my woman, we can take the baby out

D                                       G                                 A7

Hey lovely, my lovely, show him what it’s all about

   Fis                                                                           G                      A7

Teach him to love the swan and the squirrel, the magpie and the jay

   D                                                                  G             A             DG

We’ve got a gift to share together, it’s the gift of a brand new day

  G             A               D

Gift of a brand new day

 

 

Bridge  i  I  zwrotka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

 

 

4. DONA DONA

( Aaron Zeitlin & Shalom Secunda

  przełożyli: Sylwek  Szweda i Adam Orendorz - listopad 2003 )

 

a E  }x4

Dona Dona - Sylwek w formacie MP3

 

         a        E            a                E

Na wózku jedzie wprost na sprzedaż

a                      d                  aF E

Cielak z zlęknionym spojrzeniem,

           a                E                 a                E

Wpatrując się w ziemię, nie widzi jak w niebie

a                  d           E         a

Jaskółka plecie koronki swe.

 

G                         C      a

A wiatr wolny śmieje się

G                      C a

I z całej siły dmie,

G                                       C       E

Śmieje się, śmieje przez cały dzień

    a            E   a

I pół nocy letniej.

  

  E                               a

Dona, Dona, Dona, Dona,

   G                              C a

Dona, Dona, Dona, Don,

   E                               a

Dona, Dona, Dona, Dona,

   E                              a    a E a E

Dona, Dona Dona, Don.

 

 

„Przestań się skarżyć,” powiedział farmer

„Kto ci kazał cielęciem być ?

Dlaczego nie chcesz skrzydeł by wreszcie

Jak jaskółka polecieć ?”

 

Cielęta łatwo związać, zarżnąć,

Nigdy nie wiedzą dlaczego.

Lecz kto sobie ceni wolność

Jak jaskółka poleci.

 

 

 

 ( Z repertuaru Donovana )

   Kapodaster IV

Przekład poetycki: Sylwek Szweda listopad 2003

 

 

 

DONA DONA

( Aaron Zeitlin & Shalom Secunda )

 

 

On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him, there’s a swallow
Winging swiftly through the sky

     How the winds are laughing
     They laugh with all their might
     Laugh and laugh the whole day through
     And half the summer night
     Dona, Dona, Dona, Dona
     Dona, Dona, Dona, Don’
     Dona, Dona, Dona, Dona
     Dona, Dona, Dona, Don’

Stop complaining, said the farmer:
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly

 

 

( Z repertuaru Donovana )

 

 

 

 

 

 

 

 

DONA DONA

Original Yiddish text by Aaron Zeitlin & Shalom Secunda )

 

 

Aru Hareta Hiru Sagari
Ichiba he Tsuzuku Michi
Nibasha ga Gotogoto
Koushi wo Nosete Iku

      Kawaii Koushi
      Urarete Iku yo
      Kanashisouna Hitomi
      de Miteiru yo

      Dona Dona Dona Dona
      Koushi wo Nosete
      Dona Dona Dona Dona
      Nibasha ga Yureru

Aoi Sora Soyogu Kaze
Tsubame ga Tobikau
Nibasha ga Ichiba he
Koushi wo Nosete Iku

Moshimo Tsubasa ga
Atta naraba
Tanoshii Makiba he
Kaereru mono wo

 

 

 
 

powrót

 

 

 

 

 

5. KOLORY

(„ Coulours”  muz. Donovan  sł. D. Leitch

   przełożyli: Sylwek Szweda & Adam Orendorz 21.10.2003 )

 

 

Kolory - Sylwek w formacie MP3

  E   

Żółty - kolorem jest włosów mej

         A             E

Ukochanej, m-hmm,

           A              E

Ukochanej, m-hmm,

                      H7                         A

Gdy wstaje dzień, gdy wstaje dzień

                E

Z nocy zaspany.

 

 

Niebieski - kolorem jest wszystkich snów

I  nieba, m-hmm,

I  nieba, m-hmm -

Gdy budzi się świt, gdy budzi się świt

Naszych marzeń.

 

Zielony - kolorem nadziei jest

Jak poranek, m-hmm,

Jak poranek, m-hmm -

Skrzących się traw, skrzących się traw

Wiatrem czesanych.

 

Słońce jak melon piersi twych

Dojrzałych, m-hmm,

Dojrzałych, m-hmm -

Ust słodkich smak, ust słodkich smak...

Całuj mnie, całuj !

 

Wolność jest słowem co w sercu brzmi

W wielkiej ciszy, m-hmm,

W wielkiej ciszy, m-hmm -

Kołysze się świat, kołysze się świat,

Kołysze się świat,

Kołysze się świat, kołysze się świat,

Świat się kołysze.

 

 

 

 

COLOURS

( Muz. Donovan  sł. D. Leitch )

 


Yellow is the colour of my true love's hair,
In the morning, when we rise,
In the morning, when we rise.
That's the time, that's the time,
I love the best.

Blue's the colour of the sky-y,
In the morning, when we rise,
In the morning, when we rise.
That's the time, that's the time,
I love the best.

Green's the colour of the sparklin' corn,
In the morning, when we rise,
In the morning, when we rise.
That's the time, that's the time,
I love the best.

Mellow is the feeling that I get,
When I see her, m-hmm,
When I see her, oh yeah.
That's the time, that's the time,
I love the best.

Freedom is a word I rarely use,
Without thinking, m-hmm,
Without thinking, oh yeah.
Of the time, of the time,
When I've been loved.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

 

6. MIŁOŚCIWY PAN BÓG

(„ Gracious Lord” muz. sł. Jerry Ricks

    przełożył  Sylwek Szweda - 2003 )

  

Miłościwy Pan Bóg – Sylwek w formacie mp3

                        

C

Zapadła noc, parę gwiazd na niebie,

C

więc po omacku zacząłem szukać Ciebie

 

 

        E             a      C7

Ref.  O Miłościwy Panie

         F                   C

         Cóż mam tu robić,

                 E               a

         Jak tylko się modlić,

         D7               G7                    C      F C G7

         Do Ciebie Panie chcę się modlić

        C                                               C7

         I śpiewać pragnę do Ciebie o Panie,

         F                                                    C

         Zamieszkać z Tobą chciałbym w niebie,

            F                C

         Cóż mam tu robić,

                 E               a

         Jak tylko się modlić,

         D7               G7                    C       FCG7

         Do Ciebie Panie chcę się modlić.

 

 

Przez poplątane myśli moje,

czasy pokoju i czasy wojen.

 

Miotany sztormem w niebieskiej łódce

wierzę, że kiedyś do Ciebie wrócę.

 

Gdy wreszcie dotrę szczęśliwie do końca,

nic nas już w stanie nie będzie rozłączyć.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

7. M0GŁEM CIĘ LEPIEJ KOCHAĆ

 („ Last Thing On My Mind ”- „Ostatnia rzecz w mojej głowie”

    muz. sł. Tom Paxton

    przełożyli: Sylwek Szweda & Adam Orendorz -  08.12.2003 )

 

Mogłem Cię lepiej kochać - Sylwek w formacie MP3

 

             C              F            C

Za późno już by się uczyć tej lekcji,

   F             C      G7              C

Zamki na piasku, zamki na piasku.

                     C                     F      C

W mgnieniu oka w Twoim ręku jestem,

      F                   C  G7                          C

Już na mnie był czas , już na mnie był czas.

 

        G7

Ref.  Bez pożegnania odchodzisz,

                         F              C

         Czy nie mogłabyś  zostać,

                           F                   C        G7

         Czy pozostawisz jakiś ślad za sobą ?

                          F

         Mogłem Cię lepiej kochać,

                         C                        a

         Lecz jak temu miałem sprostać,

                       C                   G7          C

         Kiedy własną krętą szedłem drogą.

 

 

Powodów miałaś naprawdę tak wiele,

By odejść ode mnie, by odejść ode mnie.

Zarosły grządki tej miłości dzikim zielem,

Nie odchodź ode mnie, nie odchodź ode mnie.

 

Bez Ciebie pieśni moje umrą z tęsknoty,

Opadną jak liście, opadną jak liście.

Serce me pękło i taki jestem samotny,

I ciągle mi śnisz się, i ciągle mi śnisz się.

 

 

 

Przekład poetycki: Sylwek Szweda 08.12.2003

 

 

 

 

LAST THING ON MY MIND

( Tom Paxton )

 

It's a lesson too late for the learnin',
Made of sand, made of sand.
In the wink of an eye my soul is turnin'
In your hand, in your hand.
 
Chorus:
Are you goin' away with no word of farewell?
Will there be not a trace left behind?
I could have loved you better, didn't mean to be unkind;
Oh, you know that was the last thing on my mind.
 
You had reasons a-plenty for goin',
This I know, this I know.
And the weeds have been steadily growin',
Please don't go, please don't go.
 
(Chorus)
As I lie in my bed in the mornin',
Without you, without you,
Every song in my heart dies a-bornin',
Without you, without you.
 
(Chorus)
Oh, you know that was the last thing on my mind.

 

 

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

8. PANI ROBINSON

( „Mrs. Robinson”   muz. sł. Paul Simon       

    Simon & Garfunkel

    przełożył: Sylwek Szweda 19.05.2004 )

 

 

E7     A     D     G     C     a     E7     D

De de de de de de de de de de de de de

                      

                     G                    e

Ref.  Pani zdrowie, Mrs. Robinson

G                               e                       Ca        D

         Jezus bardziej panią kocha wciąż - ło ło, ło ło ło

          G              e

         Niech Bóg błogosławi Cię

   G                      e                       C   a                D

         W niebie miejsce zawsze jest dla tych co modlą się – hej hej hej

 

    E7

Trochę więcej w naszych aktach chcemy mieć o pani

     A

Zależy nam, by pani pomóc - jak pomóc sobie samej

                  D              G                          C                          a

Proszę zobaczyć ile jest współczucia, spojrzeń ciepłych wokół

  E7                                            D

Jeszcze tylko parę kroków i znajdzie pani swój dom

 

 

Trzymaj to w takim miejscu, gdzie pewnie nikt nie zajrzy

W spiżarni z babeczkami, tam nie znajdą

Niech to będzie mały sekret rodziny Robinsonów

Żeby dzieci nie wiedziały, co chowamy w domu

 

W niedzielne popołudnie na kanapie zdrzemnij się

Czas wybrać kandydata, w drodze krzyk i śmiech

Cokolwiek byś tu nie zrobiła, jakkolwiek byś patrzyła

I tak przegranej gorzki poznasz smak

 

         Gdzie podział się Joe DiMaggio

         Naród wypatruje go – ło ło ło ło ło ło

         Co pani mówi, Mrs. Robinson

         Joltin Joe gdzieś zniknął stąd  - hej hej hej, hej hej hej

 

 

 

 

 

 

MRS. ROBINSON

( Paul Simon )

 

 

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home

And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all, you've got to hide it from the kids

Coo, coo, ca-choo, Mrs Robinson
Jesus loves you more than you will know (Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Ev'ry way you look at it, you lose

Where have you gone, Joe DiMaggio
A nation turns its lonely eyes to you (Woo, woo, woo)
What's that you say, Mrs. Robinson
Joltin' Joe has left and gone away
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

9. ŚPIEWAĆ DLA CIEBIE

( „To Sing For You”  sł. D. Leitch  muz.  Donovan

     przełożyli:  Sylwek Szweda &  Adam Orendorz - 18.11.2003 )

 

To Sing For You - Sylwek w formacie MP3

 

               G                             C                 G

Gdy samotność w potrzask złapie myśli twe,

    G                   C                    G

Z bólem głowy wtedy snujesz się jak cień.

        C

Jeśli będę blisko, zawołaj tylko,

        D              C         G

A piosenkę zaśpiewam ci -

       C        G

Bo jestem tu,

         C        G

By śpiewać ci.

 

 

Kiedy noc zapadła i zostałeś całkiem sam,

Rzucony w kąt jak najgorszy świata drań.

Jeśli będę blisko, zawołaj tylko,

A piosenkę zaśpiewam ci -

Bo jestem tu,

By śpiewać ci.

 

Gdy nie radzisz sobie z niczym nic a nic,

I zwątpiłeś całkiem, i już nie chce ci się żyć.

Jeśli będę blisko, zawołaj tylko,

A piosenkę zaśpiewam ci -

Bo jestem tu,

By śpiewać ci.

 

A gdy stracisz cel i życia swego sens,

Nie zapomnij nigdy, że masz zawsze jeszcze Mnie.

Ja będę blisko, zawołaj tylko,

A piosenkę zaśpiewam ci -

Bo jestem tu,

By śpiewać ci,

By śpiewać ci.

 

 

( Z repertuaru Donovana )

 

Przekład poetycki: Sylwek Szweda 18.11.2003

 

 

 

 

 

TO SING FOR YOU

( Sł. D. Leitch  muz.  Donovan )

 

When you're feeling kind of lonesome in your mind
With a heartache following you so close behind
Call out to me as I ramble by
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
 
When the night has left you cold and feeling sad
I will show you that it cannot be so bad
Forget the one who went and made you cry
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
 
 
When you feel you just can't make it anymore
With your head bowed down you're staring at the floor
Search out to me with your weary eyes
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
 
Now every man he has his work you know
And to find out mine you ain't got far to go
Call out to me with your weary eyes
I'll sing a song for you
Thats's what I'm here to do
To sing for you
 

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

10. SZESNAŚCIE TON

(“ Sixteen Tons” muz. sł. Merle Travis

   przełożył: M. Siurawski )

 

Szesnaście Ton – Sylwek w formacie mp3

 

d F Ais7 A7   /x2  

 

        d           F    Ais7            A7

Ktoś mówił, że z gliny ulepił mnie Pan,

         d                 F           Ais7         A7

A przecież się składam z kości i z krwi,

     d               F    C                g

Z kości i z krwi i jarzma na kark,

   Ais7Ais0Ais7A7   d   C    d

I  pary  rąk, pary silnych rąk.

 

 

                           d               F    Ais7           A7

Ref.  Co dzień szesnaście ton i co z tego mam,

                 d                   F                Ais7             A7

         Im więcej mam długów, tym więcej mam lat;

                   d                   F       C                      g

         Nie wołaj święty Piotrze ja nie przyjdę już,

               Ais7Ais0Ais7A7        d       C    d

         Bo  duszę  swoją sprzedałem za dług.

 

 

Gdy matka mnie rodziła  - ponury był dzień,

Wziąłem więc szuflę, poszedłem pod szyb;

Nadzorca rzekł mi: „Nie zbawi cię Pan,

Załaduj co dnia szesnaście ton”.

 

Czort może dałby radę, a może i nie,

Szesnastu tonom podołać, podołać co dzień;

Szesnaście ton, szesnaście jak drut,

Codziennie nie da rady nawet we dwóch.

 

A gdy mnie spotkasz, lepiej z drogi mi zejdź,

Bo byli już tacy, nie pytaj gdzie są,

Nie pytaj gdzie są, bo znajdzie się ktoś...

Nie ten, to ów co załatwi cię.

 

Ais 0  -  686876

 

( Był to niemal hymn bezrobotnych powstały w okresie

 wielkiego kryzysu gospodarczego w Ameryce w latach

 dwudziestych i trzydziestych)

 
 
 
 
 
SIXTEEN TONS
( Merle Travis )

I was born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up a shovel and I walked to the mine
I hauled Sixteen Tons of number 9 coal
And the straw-boss said, "Well, bless my soul"

(Chorus:)

You haul Sixteen Tons, whadaya get?
Another older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me cause I can't go
I owe my soul to the company store

Repeat Chorus

Born one morning it was drizzle and rain
Fightin' and Trouble are my middle name
I was raised in a canebrake by an old mama lion
And no high-toned woman make me walk the line

Repeat Chorus

See me comin' better step aside
A lot of men didn't and a lot of men died
I got one fist of iron and the other of steel
And if the right one don't get ya, the left one will

Repeat Chorus

Born one mornin' when the sun didn't shine
Picked up a shovel and I walked to the mine
I hauled Sixteen Tons of number 9 coal
And the straw-boss said, "Well, bless my soul"

Repeat Chorus

 

1930 r.

 

 

 

 

powrót

 

 

 

11. ULICE MIASTA

(“Streets Of London” –  “Ulice Londynu”

 muz. sł.: Ralph Mc Tell -„Spiral Staircase” 1969

 przełożył: Sylwek Szweda & Adam Orendorz 15.03.2004  )

 

Ulice Miasta – Sylwek w formacie mp3

 

C                       G            a                    e

Czy widziałeś starca na pustym targowisku

F                              C                  D7          G7

W swych zdartych butach kopiącego w śmieciach.

C                       G                  a                               e

W jego oczach nie ma dumy, a przy boku zwisa luźno

F                   C    G7                    C

Z wiadomościami wczorajsza gazeta.

 

                   F            C       G7      C

Ref.  Więc nie mów mi, że jesteś sam

       D                       D9/7       G

         I że dla ciebie słońce zgasło.

      C                 G   a                    e

         Podaj mi rękę, pójdziemy razem

                     F                      C            G                  C

         Po najbardziej zapomnianych ulicach tego miasta.

 

 

Czy widziałeś tę dziewczynę, wlokącą się ulicami Londynu,

Z brudnymi włosami, w łachmanach z przed lat.

Nie ma czasu na rozmowę, idzie dalej swoją drogą,

Niesie swój dom w reklamówkach dwóch.

 

W nocnym barze siedzi człowiek, całkiem samotny i patrzy sobie

Przez brzeg filiżanki jak toczy się świat.

Pije herbatę przez jedną godzinę, potem znów do domu idzie

Kwadrans po północy, zupełnie sam.

 

Czy widziałeś starego człowieka w świecie który o nic nie dba,

Wstążki z orderów jak pamięć wyblakły.

W naszym mieście niebo deszczem płacze za wędrowcem, za tułaczem,

Zapomnianym bohaterem co został całkiem sam.

 

 

 

D9/7000232

 

Przekład poetycki: Sylwek Szweda 15.03.2004

 

 

 

STREETS OF LONDON

(“Streets Of London” –  Ulice Londynu

 muz. sł.: Ralph Mc Tell -„Spiral Staircase” 1969 )

 

 

Have you seen the old man
In the closed-down market
Kicking up the paper,
with his worn out shoes?
In his eyes you see no pride
And held loosely at his side
Yesterday's paper telling yesterday's news

 

Ref.  So how can you tell me you're lonely,
        And say for you that the sun don't shine?
        Let me take you by the hand and lead you through the streets of London
        I'll show you something to make you change your mind


Have you seen the old girl
Who walks the streets of London
Dirt in her hair and her clothes in rags?
She's no time for talking,
She just keeps right on walking
Carrying her home in two carrier bags.

In the all night cafe
At a quarter past eleven,
Same old man is sitting there on his own
Looking at the world
Over the rim of his tea-cup,
Each tea last an hour
Then he wanders home alone

And have you seen the old man
Outside the seaman's mission
Memory fading with
The medal ribbons that he wears.
In our winter city,
The rain cries a little pity
For one more forgotten hero
And a world that doesn't care

 

 

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

 

12. ŻÓŁTA ŁÓDŹ PODWODNA

(Żółta Podwodna Łódźmuz. sł. John Lennon & Paul Mc Cartney  

  przełożył -  Sylwek Szweda)

 

Yellow Submarine - Sylwek w formacie MP3

       G       D          C           G

W moim mieście pewien człowiek

 e       a                     C      D

Opowiedział mi o swojej łodzi,

        G      D        C       G

W której życie spędził całe,

             e          a           C          D

W podwodnej łodzi marynarz mały.

 

 
Płynęliśmy wciąż w stronę słońca

I zieleni co bez końca,

Mieszkaliśmy tam pod falami

W żółtej łodzi in submarine.

 

         G                           D                             

Ref.  To jest nasza podwodna żółta łódź, podwodna żółta łódź,

      G                                                                                    /x2

         Podwodna żółta łódź.

 

Przyjaciół pełno na pokładzie

I innych co tu mieszkają także.

Już orkiestra grać zaczyna

W żółtej łodzi in submarine.

 

Żyjemy zwykłym prostym życiem,

Dlatego nam tak dobrze idzie.

Morze zielone, niebo błękitne,

W żółtej łodzi wciąż wszystko kwitnie.

 

 

 

 

 

 

 

 

YELLOW SUBMARINE

( “Żółta Podwodna Łódź” muz. sł. John Lennon & Paul Mc Cartney )

 

 

 

 

In the town where I was born
Lived a man who sailed to sea
And he told us of his life
In the land of submarines.
So we sailed on to the sun
Till we found the sea of green
And we lived beneath the waves
in our Yellow Submarine

Chorus: We all live in a yellow submarine
yellow submarine, yellow submarine x2

And our friends are all aboard
Many more of them live next door
And the band begins to play

Chorus: We all live ... x2

As we live a life of ease
Ev'ry one of us has all we need
Sky of blue and sea of green
In a yellow submarine

Chorus: We all live ... x3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POSŁOWIE

 

 

Kobiety są jak przekład:

piękne nie są wierne, wierne nie są piękne...

 

 

 

 

 

powrót

 

 

 

 

 

 

 

 

Dalszy ciąg być może nastąpi...