Sylwek Szweda — oficjalna strona internetowa — Gute Nacht auf Wiedersehn Marie!
by Joker

Gute Nacht auf Wiedersehn Marie!

(Dobranoc, do widzenia Mario!)
słowa: Kurt Tucholsky 1924
muzyka: Hans May
tłumaczenie: Agata Pazdzior 28.11.2012
"Wir drei wir gehn jetzt auf die Walze"(My trzej idziemy na wędrówkę)
 
1.

Wir drei, wir geh´n jetzt auf die Walze

My trzej idziemy na wędrówkę[1]

gradaus wohl n die weite Welt juchhei!

prosto w szeroki świat hurra!!

Die Tippelei, Herr Gott erhalt´ se

włóczyć się, Panie Boże daj,

Weil uns das Tippeln wohl gefällt, juchhei!

bo nam włóczenie się podoba, hurra!

Ein Schuster und ein Schneider

szewc i krawiec

Und auch ein Stadtkoch leider

i niestety też miejski kucharz

Mit der Leberwurst, mit der Leberwurst

z kiszką pasztetową, z kiszką pasztetową

Gute Nacht, auf Wiederseh’n Marie

dobranoc, do widzenia Mario

Falschen Tritt, Falschen Tritt

błędnym (chwiejnym) krokiem, błędnym (chwiejnym) krokiem

Die ganze Kompagnie

cała kompania

Und nur vom Hund die Beine

I tylko nogi od psa

Die laufen, laufen ganz alleine

niosą niosą całkiem same

Gute Nacht, auf Wiederseh’n Marie

Dobranoc, do widzenia Mario!

 

2.

Und kommen wir in einen Flecken,

i kiedy przybywamy do miasteczka

dann geht, ja geht das Fechten an, juchhei!

to wtedy zaczyna się walka (szermierka), hurra!

Da schultern wir den Wanderstecken

zarzucamy na ramię kije wędrowne

und klopfen bei den Bauern an, juchhei!

i pukamy do gospodarzy, hurra!

Herr, wir sind drei Verdammte/Verarmte,

Panie, jesteśmy trzej przeklęci/zubożali(biedacy)

drei abgebaute Staatsbeamte,

trzej wyczerpani urzędnicy,

mit der Leber-, Leberwurst, mit der Leberwurst,

z wątrobą, kiszką pasztetową, z kiszką pasztetową

gute Nacht, aufWiederseh'n, Marie!

dobranoc, do widzenia, Mari

Falschen Tritt, falschen Tritt, die ganze Kompagnie,

błędnym (chwiejnym) krokiem, błędnym (chwiejnym) krokiem, cała kompania

falschen Tritt, falschen Tritt, die ganze Kompagnie.

błędnym (chwiejnym) krokiem, błędnym (chwiejnym) krokiem, cała kompania

Bei uns, da brennt's inwendig,

w nas pali się wewnętrznie.

wir saufen, saufen, saufen wertbeständig.

chlejemy, chlejemy, chlejemy wytrwale

Gute Nacht, auf Wiederseh'n Marie,

dobranoc, do widzenia Mario.

gute Nacht, auf Wiederseh'n Marie!

dobranoc, do widzenia Mario.

 

3.

Am Rhein, am Rhein und auch am Bober

nad Renem, nad Renem i też nad Bobrem

erwischt uns manchmal der Gendarm, o-weh!

przyłapie nas czasem żandarm, ojej!

Fix kriechen wir in einen Schober

zwinnie wczłogamy się do szopy

sonst kriegt uns noch der Kerl am Arm, o-weh!

bo inaczej nas ten facet przyłapie, o jej

Wir sehn's ja stets aufs neue

my traktujemy to jako przygodę

der schwur dem Staat die Treue

ale on poprzysiągł państwu wierność

wegen der Leber-, Leberwurst, wegen der Leberwurst

z powodu wątroby, kiszki pasztetowej, z powodu kiszki pasztetowej

gute Nacht, auf Wiederseh'n, Marie!

dobranoc, do widzenia Mario!

Falschen Tritt, falschen Tritt, die ganze Kompagnie

błędnym (chwiejnym) krokiem, błędnym (chwiejnym) krokiem, cała kompania

falschen Tritt, falschen Tritt, die ganze Kompagnie

błędnym (chwiejnym) krokiem, błędnym (chwiejnym) krokiem, cała kompania

Bei uns, da brennt's inwendig

w nas pali się wewnętrznie

wir saufen, saufen, saufen wertbeständig

chlejemy, chlejemy, chlejemy wytrwale

Gute Nacht, auf Wiederseh'n Marie

dobranoc, do widzenia Mario

gute Nacht, auf Wiederseh'n Marie!

dobranoc, do widzenia Mario!

 

4.

Am Weg, da blüh'n die wilden Schlehen

przy drodze, tam kwitną dzikie śliwy tarniny[2]

und auch die Liebe klopft mal an, jawohl!

i czasem miłość też zapuka, tak jest!

Für die, die morgen weiter gehen

dla tych, którzy jutro dalej będą szli

da lehnt sie gern die Fenster an, jawohl!

zostawia ona uchylone okno, tak jest!

Und schlagen früh die Finken

i kiedy pora wcześnie się zmyć

dann tun wir manchmal winken

wtedy czasem pomachamy

mit der Leber-, Leberwurst, mit der Leberwurst

z wątrobą, kiszką pasztetową, z kiszką pasztetową

gute Nacht, auf Wiederseh'n, Marie!

dobranoc, do widzenia Mario!

Falschen Tritt, falschen Tritt, die ganze Kompagnie

błędnym (chwiejnym) krokiem, błędnym (chwiejnym) krokiem, cała kompania

 


[1]
Wạlz(e) die (veralt.) die Wanderschaft von jungen Handwerkern– dawniej obowiązkowy zwyczaj wędrówki młodych czeladników, która miała miejsce zaraz po zakończeniu praktyk i zdobycia upragnionego zawodu. Młodzi czeladnicy mieli za zadanie wędrować i przez to zdobywać wiedzę, doświadczenie oraz rozwijać swoje umiejętności. Jednocześnie mieli poznawać obce dla nich regiony, miejsca, kraje. Obowiązek tego zwyczaju został zniesiony w XIX.wieku, jednak do dzisiejszego dnia jest znany w kręgu rzemieślników.
 http://www.internationaleprojekte.de/Auf-die-Walz-gehen.116.0.html
[2]http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Aliwa_tarnina