Intro: G D D7 G
G a d c h a g / g a h g fis e
Jak piękną rzeczą jest słoneczny ranek
D7 G fis g a fis e / e fis g a e d
Po burzy spokój z ciszą niepojętą
G a d c h a g / g a h g fis e
Powietrze świeże, czuję się jak w święto
G D7 G c h a d h / a g a h a g g
Jak piękną rzeczą jest słoneczny ra-anek
G a D7 g g fis d d / fis fis e c
Lecz żadne słońce nie zwiedzie mnie
a D7 G G7 fis fis e c c / a h c d
Bo słońce moje jest w twarzy twej
c G d dis dis / c g dis d d
O słońce, o słońce moje
D7 (G D D7 G) h a g d / d a g g
Jest w twarzy twej, jest w twarzy twej.
G a
Gdy połyskują szyby twego o-okna
D7 G
I jakaś praczka dobrą chwilę miewa
G a
Pranie wyżyma, rozwiesza i śpiewa
G D7 G
Gdy połyskują szyby twego o-okna
G a
Gdy noc przychodzi, wtedy słońce znika
D7 G
Nagle mnie w sercu meloncholia chwyta
G a
Chciałbym zatrzymać się pod twoim oknem
G D7 G
Gdy noc przychodzi, wtedy słońce zni-ika
Intro: G D D7 G
G a d c h a g / g a h g fis e
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
D7 G fis g a fis e / e fis g a e d
n'aria serena doppo na tempesta!
G a d c h a g / g a h g fis e
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
G D7 G c h a d h / a g a h a g g
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
G a D7 g g fis d d / fis fis e c
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'.
a D7 G G7 fis fis e c c / a h c d
'o sole mio sta 'nfronte a te!
c G d dis dis / c g dis d d
o sole, o sole mio
D7 (G D D7G) h a g d / d a g g
sta 'nfronte a te! sta 'nfronte a te!
G a
Lcene 'e llastre d'a fenesta toia;
D7 G
'na lavannara canta e se ne vanta
G a
e pe' tramente torce, spanne e canta
G D7 G
lcene 'e llastre d'a fenesta toi(j)a.
G a
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
D7 G
me vene quase 'na malincuni(j)a;
G a
sotto 'a fenesta toia restarri(j)a
G D7 G
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
( w tonacji A-dur )
Intro: A E E7A
A h e d cis h a / a h cis a gis fis
Jak piękną rzeczą jest słoneczny ranek
E7 A gis a h gis fis / fis gis a h fis e
Po burzy spokój z ciszą niepojętą
A h e d cis h a / a h cis a gis fis
Powietrze świeże, czuję się jak w święto
A E7 A d cis h e cis / h a h cis h a a
Jak piękną rzeczą jest słoneczny ra-anek
A h E7 a a gis e e / gis gis fis d
Lecz żadne słońce nie zwiedzie mnie
h E7 A A7 gis gis fis d d / h cis d e
Bo słońce moje jest w twarzy twej
d A e f f / d a f e e
O słońce, o słońce moje
E7 (A E E7A) cis h a e / e h a a
Jest w twarzy twej, jest w twarzy twej.
A h
Gdy połyskują szyby twego o-okna
E7 A
I jakaś praczka dobrą chwilę miewa
A h
Pranie wyżyma, rozwiesza i śpiewa
A E7 A
Gdy połyskują szyby twego o-okna
A h
Gdy noc przychodzi, wtedy słońce znika
E7 A
Nagle mnie w sercu meloncholia chwyta
A h
Chciałbym zatrzymać się pod twoim oknem
A E7 A
Gdy noc przychodzi, wtedy słońce zni-ika
Intro: A E E7 A
A h e d cis h a / a h cis a gis fis
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
E7 A gis a h gis fis / fis gis a h fis e
n'aria serena doppo na tempesta!
A h e d cis h a / a h cis a gisfis
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
A E7 A d cis h e cis / h a h cis h a a
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
A h E7 a a gis e e / gis gis fis d
Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'.
h E7 A A7 gis gis fis d d / h cis d e
'o sole mio sta 'nfronte a te!
d A e f f / d a f e e
o sole, o sole mio
E7 (A E E7A) cis h a e / cis h a a (d h a a)
sta 'nfronte a te! sta 'nfronte a te!
A h
Lcene 'e llastre d'a fenesta toia;
E7 A
'na lavannara canta e se ne vanta
A h
e pe' tramente torce, spanne e canta
A E7 A
lcene 'e llastre d'a fenesta toi(j)a.
A h
Quanno fa n
otte e 'o sole s
e ne sc
enne,
E7 A
me vene quase 'na malincuni(j)a;
A h
sotto 'a fenesta toia restarri(j)a
A E7 A
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
O SŁOŃCE MOJE - Sylwek Szweda
Enrico Caruso - O Sole Mio G-dur
Beniamino Gigli-O sole mio G-dur
Giuseppe Di Stefano - 'O sole mio G-dur
Wiktoria Polińska feat.Sylwek Szweda - O Słońce Moje ('O Sole Mio - Polish cover) po polsku
"O sole mio" - Placido Domingo G-dur
Carreras in Bratislava O SOLE MIO G-dur
Mario Lanza O Sole Mio Widescreen G-dur
The 3 Tenors O Sole Mio 1994 Gis-dur
Luciano Pavarotti: 'O Sole Mio' Gis-dur
Andrea Bocelli - O Sole Mio - Live From Central Park, USA / 2011 G-dur
Luciano Pavarotti - 'O sole mio A-dur
Dalida - O sole mio napisy PL/ tłumaczenie PL (1960r) A-dur
Bryan Adams & Luciano Pavarotti - 'O Sole Mio Ais-dur
Elvis - It's Now Or Never (O Sole Mio) E-dur
O' Sole Mio. Robertino Loretti C-dur
Amelia Uzun - O sole mio (Vorbe bune cu Lilu) Cis-dur
David Garrett - O Sole Mio F-dur i G-dur
O SLONCE MOJE _O SOLE MIO - new version - z TEKSTEM - NEAPOLITAN SONG - ORKISZ LESZEK SPIEWA
O SOLE MIO
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!
o sole, o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Lcene 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
O MOJE SŁOŃCE
Jakże piękną rzeczą jest słoneczny dzień
Powietrze jest spokojne po burzy
Powietrze jest tak świeże, że czuję się jak w święto
Jakże piękną rzeczą jest słoneczny dzień
Ale żadne słońce,
nie jest piękniejsze
od mojego słońca,
które jest w twarzy twojej,
od mojego słońca,
które jest w twarzy twojej
które jest w twarzy twojej.
Połyskują szyby twojego okna,
jakaś praczka śpiewa i wychwala się,
równocześnie wyżyma, rozwiesza i śpiewa.
Połyskują szyby twojego okna!
Kiedy noc przychodzi i słońce zachodzi,
Prawie zaczynam odczuwać melancholię;
Chciałbym zatrzymać się pod twoim oknem,
Kiedy noc przychodzi i słońce zachodzi.
’O sole mio (pol. Moje słońce) – pieśń neapolitańska napisana w 1898 roku. Autorem słów jest Giovanni Capurro, a muzyki – Eduardo Di Capua.
Kwestia autorstwa Eduardo di Capui została zakwestionowana w 2004, gdy sędzia z Turynu orzekł, że współautorem tej piosenki (oraz 18 innych piosenek di Capui) jest Alfredo Mazzucchi (1878–1972); tym samym piosenka „’O sole mio” została usunięta z publicznej domeny i objęta ochroną praw autorskich do 2042.
Nagrywana zarówno przez śpiewaków operowych jak Jan Kiepura, Enrico Caruso, Mario Lanza czy Luciano Pavarotti (w tym wypadku zwykle jest śpiewana po neapolitańsku), jak i też przez wykonawców spod znaku muzyki pop, np. Bryana Adamsa, a zwłaszcza Elvisa Presleya pod tytułem „It’s Now or Never” (1960). W wersji rozrywkowej piosenka ta jest śpiewana w różnych językach.
Eduardo Di Capua (ur. 12 maja 1865 w Neapolu, Włochy, zm. 3 października 1917 tamże) – włoski kompozytor i współkompozytor pieśni neapolitańskich, w tym „’O sole mio” (1898; wspólnie z Alfredo Mazzucchim).
Pierwszym, który wprowadził Eduardo Di Capuę w świat muzyki, był jego ojciec Giovanni, ceniony skrzypek, występujący w różnych miejscach w Neapolu oraz za granicą. Był też kompozytorem. W Neapolu współpracował z Salvatore Di Giacomo pisząc w 1893 roku muzykę do piosenki „Carcioffolà” i z Giambattistą De Curtisem (piosenka „E giesummine ‘e Spagna” (z tego samego roku). To ojciec wysłał młodego Eduardo do różnych szkół, w tym do renomowanego Conservatorio di San Pietro a Majella w Neapolu, do którego uczęszczał jednak tylko miesięcy. W 1884 napisał swoją pierwszą piosenkę, „Lo campaniello de la parrocchia”.
W 1898 Giovanni Capurro, tuż przed wyjazdem Di Capui na wycieczkę w Rosji, napisał mu strofy „’O sole mio”; Di Capua podczas pobytu w Odessie, w hotelu nad Morzem Czarnym napisał muzykę do utworu, który stał się, po jego powrocie, absolutnym arcydziełem włoskiej piosenki. Zyskał popularność na całym świecie: jego tekst przetłumaczono na języki: francuski, angielski, niemiecki, a nawet na szwedzki, melodię z kolei przerabiano na modłę tanga lub walca, stworzono też jej wersje instrumentalne (między innymi na fortepian, mandolinę, gitarę i orkiestrę. Do sławy utworu przyczynił się również fakt włączenia go do repertuaru znanych wykonawców, przede wszystkim Enrico Caruso.
Di Capua był zapalonym graczem, grającym bez powodzenia przez całe życie na loterii. Wskutek tego nie był w stanie zapewnić godnych warunków życia rodzinie, żonie Concettinie Coppoli i trojgu dzieciom.
Di Capua współpracował z najwybitniejszymi tekściarzami swoich czasów, między innymi Salvatore Di Giacomo („Carcioffolà”), Ferdinando Russo („Serenatella nera”) i Ernesto Murolo („Pusilleco”, „Pusì”), jednak autorem, z którym współpraca okazała się najbardziej owocna, był Vincenzo Russo, kowal z zawodu; to z nim Di Capua stworzył jedne ze swoich najpiękniejszych i najbardziej znanych piosenek: „'A serenata de rrose”, „Maria Marì”, „I' te vurria vasà”, „Torna maggio”, „Canzona bella”.
Choć Di Capua w późniejszych latach nadal pisał piosenki, jego kariera zakończyła się nieciekawie; pod koniec życia został dyrygentem lokalnej orkiestry i pianistą kinowym. Zmuszony do sprzedaży kilku kosztowności, by zapłacić za pobyt w szpitalu zmarł w biedzie, a wdowa po nim zmuszona była przez wiele lat żyć ze skromnej emerytury.
W 2004 roku pośmiertna reputacja Di Capui została nieco nadszarpnięta, gdy sędzia w Turynie orzekł, że Alfredo Mazzocchi ma prawo być wymieniony jako współautor „’O sole mio” i 18 innych piosenek Di Capui. Do tego czasu Mazzucchi było traktowany jako transkryber lub asystent, który siedział przy fortepianie, pomagając Di Capui w zapisywaniu muzyki. Według orzeczenia sędziego wkład Mazzucchiego do procesu twórczego był "nie do odróżnienia " od wkładu Di Capui, więc w nowych edycjach partytur musi on być wymieniany jako współautor znajdujących się w nich utworów.
Giovanni Capurro (ur. 5 lutego 1859 w Neapolu, zm. 20 stycznia 1920) – włoski poeta i autor tekstów pieśni, m.in. ’O sole mio(1898).