Słynny niebieski prochowiec
„Famous Blue Raincoat”
a F d e /x2
… d e
Muzyka na Clinton Street gra na okrągłoa h a h
Podobno …
a G
Od …
a G
Lecz …
C G
A …
a h G
Wiem, …
F e
Lecz …
Gdy …
Podniszczyłeś …
Do …
Bez …
Dałeś …
Nie …
I …
Ciągle …
Że …
Jane …
Cóż …
Sam …
Brakuje …
To …
A …
Pomyśl …
A …
Więc …
Ja …
A …
Wiem, …
…
C G
A …
a h G
Wiem, …
F e
Lecz …
Gdy …
Podniszczyłeś …
Do …
Bez …
Dałeś …
Nie …
I …
Ciągle …
Że …
Jane …
Cóż … Sam … Brakuje … To … A … Pomyśl … A … Więc … Ja … A … Wiem, … …
Magda Umer i Maciej Zembaty - Słynny niebieski prochowiec (Famous blue raincoat) (1995)
Leonard Cohen - famous blue raincoat
Lisbon 2009, Famous Blue Raincoat, Leonard Cohen
Zamachowski - Słynny niebieski prochowiec
Gintrowski- Twój słynny błękitny prochowiec
Piękni przegrani (ang. Beautiful Losers) to najbardziej znana powieść Leonarda Cohena. Przekładu na język polski dokonała Anna Kołyszko.
* Chciałbym, żeby wszystko, co ma się do powiedzenia, można było wyrazić
jednym słowem. Nie cierpię tego, co może się zdarzyć między początkiem
a końcem zdania.
o Zobacz też: słowo
* O czwartej nad ranem F. wyznał, że przez dwadzieścia lat znajomości
z Edith przespał się z nią pięć czy sześć razy. Pięć czy sześć razy…
toż to zwykła przyjaźń.
o Zobacz też: przyjaźń
* Twarz tylko zyskuje, gdy człowiek dużo siedzi na tyłku.
o Zobacz też: twarz
SPOTKAŁEM CIĘ
(I Met you)
Spotkałem cię
w chwilę potem gdy śmierć
stała się naprawdę słodka
Tam byłaś Ty
24 letnią
Joanną d’Arc
Ja przyszedłem po tobie
z całą moją sztuką
ze wszystkim
wiesz że jestem bogiem
który potrzebuje twego ciała
który potrzebuje twego ciała
żeby śpiewać o pięknie
tak jak nikt
nigdy przedtem nie śpiewał
należysz do mnie
jesteś jedną z moich ostatnich kobiet
(Tłumaczył: Maciej Zembaty)