g
Opowiem wam historię o cudach rabiego,
g
Słuchajcie mnie uważnie i pośmiejmy się dziś z tego.
Ais
Daleko gdzieś w miasteczku X na naszym pięknym globie,
Ais Fis0 A0 g c g
Kiedy o tym wspomni ktoś włos jeży się na głowie.
g
Tschiribim, tschiribom, tschiribim-bombimbom biribom /x2
c g
aj tschiri tschiri tschiri, aj tschiri tschiri tschiri,
Fis0 A0 g
aj tschiri tschiri tschiri biribiribom
c g
aj tschiri tschiri tschiri aj! tschiri tschiri tschiri
g c g
tschiri tschiri bimbambom.
g
Przyszedł do rabiego Żyd pokrzywiony strasznie,
g
Dwie kule miał, slalomem parł przed siebie fikutaśnie.
Ais
"Odrzuć kule" - mówi rebe - kalece patrząc w oczy,
Ais Fis0 A0 g c g
Żyd usłuchał, upadł i jak beczka się potoczył.
g
Kiedyś do rabiego przyszła para młodych ludzi.
g
Pobłogosław rebe - mówią - nie chcemy już się kłócić.
Ais
Cud wydarzył się niezwykły, już nie było zwady,
Ais Fis0 A0 g c g
Za to każdy zaczął myśleć jak drugiemu nabić.
g
Dzisiaj szabat, biada bo nic nie można robić,
g
A do miasta rabi ma ogromny kawał drogi.
Ais
Lecz co czyni? Bierze zaprzęg i na dyszlu jedzie:
Ais Fis0 A0 g c g
Szabat z lewej, reszta z prawej a pośrodku rebe.
NISIM FUN RABEJIM
(tłumaczenie Julian Reisner z Bytomia / spisał Sylwek Szweda podczas święta Chanuka
w Katowicach w klubie "Marchołt" 27.12.2011)
g g
'ch wel dertsejln do far ajch / nisim fun rabejim,
g g
un tsusamen ale glajch / welen mir sich frajen.
Ais
Fun Pauster, fun Pakuster, fun dem Sadje Gojer,
Ais Fis0 A0 g c g
nisim as di hor fun kop weln sich schteln kapojer.
g
Tschiribim, tschiribom, tschiribim-bombimbom biribom /x2
c g
aj tschiri tschiri tschiri, aj tschiri tschiri tschiri,
Fis0 A0 g
aj tschiri tschiri tschiri biribiribom
c g
aj tschiri tschiri tschiri aj! tschiri tschiri tschiri
g c g
tschiri tschiri bimbambom.
g g
Tsu majn rebn fun Pitschutsch, reb Dovidl Geduljes,
g g
kumt a jid, is er krumyn un gejt noch ojf tswej kuljes.
Ais
"Warf awek di kuljes", sogt der rebe un glotst di ojgn,
Ais Fis0 A0 g c g
un wi der jid hot im gefolgt, hot er sich ojsgetsojgn.
g g
A por folk senen tsum rebn gekumen, tswej farwejnte menschn.
g g
Sej hobn sich kesejder gekrigt, gewolt der rebe sol sej benschn.
Ais
Di nisim, wos der rebe hot geton, is gor nit ojstsusogn:
Ais Fis0 A0 g c g
sej hob sich nischt mer gekrigt, sej hobn sich ongehojbn schlogn.
g g
's is schojn schabes, wej is mir, men wet schojn balt nischt toryn,
g g
un der rebe hot noch tsu dem schtetl wajt tsu foryn.
Ais
Wos tut der rebe? Nemt er unbeschwert balt fert un schlitn,
Ais Fis0 A0
wet tun ejn sajt schabes un fun der tswejter sajt woch,
g c g
un der rebe fort in der mitn.
CUDA RABIEGO - Sylwek Szweda z UPBzP
CUDA RABIEGO - Sylwek Szweda z UPBzP w KOREZIE
Lin Jaldati - Nisim fun Rabejim (Yiddish Song)
Yosi Darom & M. Rozenberg: Chiribim chiribom
Chiribim Chiribom-Vladimir Fridman at Kennedy Center Millennium Stage
Barry Sisters - Chiribim Chiribom
Tschiribim Tschiribom / Herschel Bernardi
Roman Grinberg band - Tchiribim - Tchiribom
Chiribim Chiribom Medley - The Soul of the Jewish Violin
http://galernik.wrzuta.pl/audio/3cNLhES6mfJ/
"Nisim fun Rabejim"
(tłumaczenie Julian Reisner z Bytomia / spisał Sylwek Szweda podczas święta Chanuka w Katowicach w klubie "Marchołt" 27.12.2011)
'ch wel dertsejln do far ajch nisim fun rabejim,
Opowiem wam tu o cudach rebego,
un tsusamen ale glajch weln mir sich frajn.
I wszyscy razem będziemy się cieszyć (pośmiejemy się).
Fun Pauster, fun Pakuster, fun dem Sadje Goher,
Na Pauster, Pakuster, w Sadje Goher,
nisim as di hor fun kop weln sich schteln kapojer.
Do dzisiaj, gdy wspominają o Jego cudach aż włosy stają na głowie.
Tschiribim, tschiribom, tschiribim-bombimbom biribom /x2
aj tschiri tschiri tschiri, aj tschiri tschiri tschiri,
aj tschiri tschiri tschiri biribiribom
aj tschiri tschiri tschiri aj! tschiri tschiri tschiri
tschiri tschiri bimbambom.
Tsu majn rebn fun Pitschutsch, reb Dovidl Geduljes,
Do mojego rabiego Davida Geduliesa z Pitschutsch,
kumt a jid, is er krum* un gejt noch ojf tswej kuljes.
przychodzi pokrzywiony* Żyd co chodzi o dwóch kulach.
"Warf awek di kuljes" , sogt der rebe un glotst di ojgn,
"Odrzuć kule", mówi rebe patrząc mu w oczy,
un wi der jid hot im gefolgt, hot er sich ojsgetsojgn.
Gdy go Żyd usłuchał, upadł i wyprostował się.
A por folk senen tsum rebn gekumen, tswej farwejnte menschn.
Przyszła do rebego para zapłakanych ludzi.
Sej hobn sich kesejder gekrigt, gewolt der rebe sol sej benschn.
Ciągle sie kłócili, chcieli żeby rebe ich pobłogosławił.
Di nisim, wos der rebe hot geton, is gor nit ojstsusogn:
Cuda, których rebe dokonał są nie do opisania:
sej hob sich nischt mer gekrigt, sej hobn sich ongehojbn schlogn.
Przestali się kłócić, zaczęli się bić.
's is schojn schabes, wej is mir, men wet schojn balt nischt torn,
Już sobota (szabat), biada mi, wkrótce nie będzie wolno nic robić,
un der rebe hot noch tsu dem schtetl wajt tsu forn.
a rebe ma jeszcze daleką drogę do miasteczka.
Wos tut der rebe? Nemt er unbeschwert balt fert un schlitn,
Co robi rebe? Bierze sanie z końmi,
wet tun ejn sajt schabes un fun der tswejter sajt woch, un der rebe
fort in der mitn.
z jednej strony szabat, a z drugiej powszedni dzień, rebe jedzie w środku
(bo nie był ani na koniu, ani na saniach, tylko na barczyku / kłonicy).
*
Szabat, szabas, sabat, sobota (hebr. שַׁבָּת, odpoczynek) – w judaizmie i tradycjichrześcijańskiej, ostatni (siódmy) dzień każdego tygodnia (czyli sobota).
Szabat jest najważniejszym żydowskim świętem i znosi on wiele obowiązków związanych z innymi świętami, postami oraz okresem żałoby. Przepisy związane z szabatem nakazują żydom powstrzymać się od zakazanych aktywności oraz upamiętniać dwa wydarzenia: stworzenie świata oraz wyjście z Egiptu. Mówi się o obowiązku radości w szabat (oneg szabat) i przestrzegania praw szabatu (kawod szabat). Radość soboty, która ma być też przedsmakiem ery mesjańskiej, Talmud zaleca osiągać przez takie przyjemności jak jedzenie, śpiewanie, zebrania towarzyskie, a zwłaszcza spędzanie czasu z rodziną i pożycie seksualne z małżonkiem. Ponadto zalecane jest odwiedzenie synagogi, śpiewanie hymnów zmirot, czytanie i dyskutowanie Tory i komentarzy.
Szabat zaczyna się o zmierzchu w piątek i trwa do zmierzchu w sobotę, jego godziny są więc ruchome i zależą od pory roku i szerokości geograficznej. Tradycyjnie przed szabatem gospodyni zapala dwie świece. Do obowiązków należy dwukrotna recytacja modlitwy kidusz: na początku szabatu przed pierwszym posiłkiem, oraz po porannej modlitwie, a także recytacja hawdali na zakończenie szabatu. W szabas należy spożyć trzy posiłki (seuda szliszit).
W sobotę wyznawcy judaizmu mają obowiązek zaprzestania większości codziennych obowiązków, a zwłaszcza powstrzymania się od szczególnych czynności określonych mianem melachot. Zakazana jest praca zarobkowa, sprzątanie, rozniecanie ognia (i używanie elektryczności), a także podróżowanie na większe odległości. Nie wolno też nakłaniać innych (zwłaszcza żydów) do wykonywania tych obowiązków zarówno pośrednio, jak i bezpośrednio. Jednak w wypadku zagrożenia życia ludzkiego (pikuach nefesz) dla ratowania osoby w niebezpieczeństwie każdą z tych reguł wolno, a nawet należy złamać.
REBNS NYSN - inaczej: cuda rebego. Komentowane przez jego zwolenników, członków chasydzkiego dworu. Jeden z cudów: rebe kazał odrzucić kule Żydowi cierpiącemu na bezwład nóg. Stał się cud: chory runął na ziemię.
http://mp3pn.info/song/23437762/Lin_Jaldati_-_Nisim_fun_Rabejim/
Lin Jaldati - In Kamf (Yiddish Song)
https://lyricstranslate.com/pl/kamf-im-kampf.html