ukryj menu          

Mój przyjacielu

Moji Drugovi (1994)
słowa i muzyka: Momčilo Bajagic
tłumaczenie: Daniel Wyszogrodzki
( Z repertuaru: Krawczyk Krzysztof & Bregovic Goran )

(Dam …

 

  …

                     C                       G                     C

Mój …

                    F                        C

Dałem …

                 F                       C

Dałem …

                       E                                              a

I dach nad …

  

  …

              C              G                      C

Nakarmiłem …

                   F                        C

Dałem …

                 F                       C

Dałem …

                  E                                         a

Żony …

 

(Dam …

  …

             G                  F                    C
Teraz pijesz wino, pijesz aż do dna           
              G                     F                        C
Późna już godzina, próżno czekasz dnia                
                   G                      F                      C
Chciałbyś się rozpłynąć, uciec gdzie się da            
               E                                                             a
Proszę zostań na noc, przyjaźń swoje prawa ma         

   …

                     a                    E                 a

Mój …

                    C                           G                              C

Jak …

       F                           C

Dałem …

  F                       C

Dałem …

 E                                    a

Żony …

 

(Dam …

 

  …

             G                     F                         C

Późna …

                   G                     F                        C

Chciałbyś …

               E                                                             a

Proszę …

  …

             G                  F                    C

Teraz …

             G                     F                         C

Późna …

                   G                     F                        C

Chciałbyś …

              E                                                            a

Może …

 

(Dam …

Krzysztof Krawczyk & Goran Bregovic - Moj przyjacielu [Official Music Video]
Bajaga - Moji Drugovi

Bajaga - Moji Drugovi (1994)
Momcilo Bajagic

Moji su drugovi biseri rasuti
po celom svetu
i ja sam selica
pa ih ponekad sretnem u letu

Da l' je to sudbina
il' ko zna sta li je
kad god se sretnemo
uvek se zalije, uvek se zavrsi
s' nekom od nasih pesama

Moji su drugovi
zestoki momci velikog srca
i kad se pije i kad se ljubi
i kad se puca

Gore od Aljaske do Australije
kad god se sretnemo
uvek se zalije, uvek se zavrsi
s' nekom od nasih pesama

Ref.
Da smo zivi i zdravi
jos godina sto
da je pesme i vina
i da nas cuva Bog

Da su najbolje zene
uvek pored nas
jer ovaj zivot je kratak
i prozuji za cas

Za moje drugove
ja molim vetrove za puna jedra
puteve sigurne, a noci zvezdane
i jutra vedra

Ref. 2x

Momčilo Bajagić "Bajaga" (Момчило Бајагић "Бајагa") bardzo popularny Serbski rockowy muzyk. Najbardziej znany jest jako lider Serbskiej i byłej Jugosłowiańskiej zespołu rockowego Bajaga i Instruktori, a także jako były czlonek zespołu rockowego Riblja CORBA.

Daniel Stanisław Wyszogrodzki – tłumacz i autor, także dziennikarz muzyczny. Były kierownik literacki Teatru Muzycznego Roma w Warszawie.

Ukończył VIII LO im. Władysława IV w Warszawie, absolwent Wydziału Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego. W latach 80. i 90. przebywał czasowo w Nowym Jorku. Współpracował z dwutygodnikiem Radar (1985-1987) oraz z miesięcznikami Magazyn Muzyczny (1985-1987) i Tylko Rock 1991-1993. W latach 1991-2011 związany z wydawaną w Nowym Jorku gazetą Nowy Dziennik – Polish Daily News (m.in. jako korespondent krajowy). W latach 1993-1995 korespondent Radia Kolor w Nowym Jorku, współpracownik Programu I Polskiego Radia w latach 2003-2005. Związany z wieloma krajowymi czasopismami muzycznymi i kulturalnymi, m.in. Machina (oryginalna), Jazz Forum i Muza (redaktor naczelny w latach 2002–2004). W latach 2003-2013 współpracował z magazynem Zwierciadło, gdzie prowadził dział recenzji płytowych i przeprowadzał wywiady z gwiazdami muzyki, takimi, jak: Anna Netrebko, Cecilia Bartoli, Diana Krall, Norah Jones, Alicia Keys, Youssou N’Dour czy Tomasz Stańko.

Autor książki biograficznej Satysfakcja – The Rolling Stones (pierwsze wydanie 198]) oraz poetyckiego przekładu książki Leonarda Cohena Księga tęsknoty (The Book Of Longing), (wyd. Rebis 2006). Napisał posłowie do polskiego wydania książki Anthony’ego Reynoldsa Leonard Cohen. Życie sekretne (In Rock, 2012) i wstęp do książki Marcina Sitko i Pawła Urbańca Woodstock 1969. Najpiękniejszy weekend XX wieku (Wydawnictwo c2, 2013). Tłumaczył wybrane komiksy Hergé’a z serii Przygody Tintina (Egmont Polska, 2011).

Jest redaktorem wielu edycji płytowych z archiwaliami polskiej muzyki popularnej (m.in. Złota Kolekcja Pomaton EMI), z których seria Świecie nasz – dzieła wszystkie Marka Grechuty (15 CD) otrzymała Nagrodę Muzyczną Fryderyka 2001 w kategorii album roku reedycja/nagranie archiwalne. Na zamówienie wytwórni płytowych opracował dyskografie m.in. The Beatles.

Przygotował wiele przekładów filmowych na potrzeby telewizji (fabuła i dokument), tłumacząc również filmy muzyczne i musicale, m.in. West Side Story, The Sound Of Music, Yellow Submarine, Ned Kelly, Yentl, filmy Elvisa Presleya. Tłumaczy teksty śpiewających poetów (m.in. Leonard Cohen, Bob Dylan), jak również bardów ludowych (Woody Guthrie) i tradycyjne utwory amerykańskiej muzyki folk.

Jest autorem tekstów piosenek dla Seweryna Krajewskiego, Łukasza Zagrobelnego i Krzysztofa Krawczyka, (m.in. przebój numer jeden Mój przyjacielu). Współpracuje z kompozytorem Stanisławem Syrewiczem, jako autor tekstów w projektach symfonicznych (wśród wykonawców m.in. Małgorzata Walewska).

Jest współautorem libretta (wraz z Wojciechem Kępczyńskim) i autorem teksów piosenek do musicalu Akademia Pana Kleksa (Teatr Muzyczny Roma, 2007) z muzyką Andrzeja Korzyńskiego. Teatr Muzyczny Roma w Warszawie zrealizował w jego przekładzie musicale: Koty (2004), Taniec Wampirów (2005), Upiór w operze (2008), Les Misérables (2010), Aladyn JR (2011), Deszczowa piosenka (2012) oraz Mamma Mia! (2015).

Dla Teatru Rozrywki w Chorzowie przygotował przekłady musicali Oliver! (2009), Producenci (2009) i Sweeney Todd (2012) oraz "Niedziela w parku z Georgem" (2014). Teatr Wielki w Poznaniu zrealizował w jego przekładzie polską prapremierę opery dziecięcej Hansa Krásy Brundibár (2009). Tłumaczenia piosenek zespołu Antony and the Johnsons złożyły się na przedstawienie Jesteś moją siostrą zrealizowane na Novej Scenie Teatru Muzycznego Roma (2011).

W latach 2007-2015 kierownik literacki Teatru Muzycznego Roma w Warszawie. Jest ojcem dwóch córek, Agaty i Heleny.



 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę