ukryj menu          

Nathalie

słowa: Pierre Delanoë
muzyka: Gilbert Bécaud
tłumaczenie: Sylwek Szweda 17.01.2022
Dedykuję Natalii J., która nigdy nie została moją przewodniczką.
(a E a E-G)x2
 
    a                      d        a E-G    a                          d             E

Plac czerwony pusty był,     gdy przede mną szła Nathalie

              a                                   F                    C - E

Jak cudownie brzmiało to jej imię - Nathalie

    a                             d       a  E-G a                       d            E

Plac Czerwony w śniegu cały,    jak królewski dywan lśnił

                  a                                 F            C - E

W tę niedzielę zimną szedłem za Nathalie.

 

C                             E              C                               E

Mówiła chłodno ważąc słowa o Rewolucji Październikowej

a                               E 

Lecz przemknęło mi

    C                               E                C                             E     

Czy gdy zwiedzimy grób Lenina,  pójdziemy do Cafe Puszkina

   a-G-F         d       E (E)

Na      czekolady łyk.

 

    a                      d        a E-G   a                        d                   E

Plac czerwony pusty był,    gdy pod ramię wziąłem Nathalie

             a                                  F                C - E           (a E a E-G)x3

Jakże piękne blond miała włosy Nathalie-e, Nathalie.

 

                C          G                 C                      e f g / g h a g f g

U niej wnet  studenci zeszli się

         E                a              E                          a  - E

Czekali długo, by móc wreszcie poznać mnie

              C                   G               C

Był i śmiech, wciąż żartowaliśmy

             E                        a                E                a - E

Bez przerwy wszystko to  tłumaczyła Nathalie.

 

    E                              a                              E

Moskwa, ukraiński step i Champs-Élysées  

                                    a       E         a

Śpiewaliśmy wciąż wygłupiając się

    E                                     a                                   E 

Każdy mocno w czubie miał, a potem nagle strzał

      E                             a               E                a                   

I szampan z Francji porwał wszystkich w tan.

 

    E                              a

( La – la, la-la-la-la, La – la la, la, la la,

     E                               a        E       a          (a E a E-G)

   La – la, la, la, la la,  la, la, la, la, la)x3

 

 a                  d        a       E-G   a              d          E 

A gdy pokój opustoszał,    przyjaciele poszli spać

         a                                      F                   C E

I zostałem z moim przewodnikiem Nathalie

C                      E                C                                E

Zmęczyła nas ta rozmowa  i Rewolucja Październikowa

a                    E

Daliśmy na luz

C                                  E              C                    E

Koniec z grobowcem od Lenina  i czekoladą u Puszkina

  a-G-F        d      E (E)

To      zniknęło już.

  
a                     d       a E-G a                          d                      E 

Życie moje puste jest,    lecz w Paryżu wnet przyjdzie czas

        a                            F                     C - E                 

Że i ja będę przewodnikiem Nathalie-e,    Nathalie.

 

    E                              a

( La – la, la-la-la-la, La – la la, la, la la,

     E                               a        E       a          

   La – la, la, la, la la,  la, la, la, la, la)x3

17.01.2022
Champs-Élysées  - Pola Elizejskie

NATHALIE - Sylwek Szweda
Gilbert Becaud - Nathalie (Audio officiel)
Gilbert Bécaud - Nathalie (Bécaud mon père)
NATHALIE- BECAUD
Gilbert Bécaud - Nathalie LIVE -in Concert
Французская песня по-русcки:"Натали" (Ж.Беко) - "Nathalie" de G.Becaud en russe
Gilbert Bécaud - Nathalie (German version)
Gilbert Bécaud - Nathalie - en español
Nathalie (Gilbert Becaud) - TheMeWash (tekst polski)
MARCIN PRZYBYLSKI - Nathalie - wersja płytowa (2008) – kopia

Nathalie” to piosenka z 1964. Tekst napisał Pierre Delanoë, a muzykę skomponował Gilbert Bécaud. Piosenka została wydana w maju 1964 roku i odniosła wielki sukces.
Opowiada ona o pięknym sowieckim przewodniku turystycznym. 
Twierdzi się, że piosenka „Nathalie” odzwierciedlała początek ponownego zbliżenia między Francją a ZSRR.


„Nathalie”, czyli nie ma to jak wpierdol

Na początku 1964 roku (gdy w Moskwie jeszcze rządził Chruszczow, lecz Breżniew już szykował się do obalenia go za parę miesięcy), Gilbert Bécaud skomponował piosenkę „Nathalie” (słowa: Pierre Delanoë). Piosenka wyszła prawdziwie wspaniała i zasłużenie popularyzowana była przez dziesięciolecia w wielu krajach, umilając przy okazji poetycki obraz Związku Radzieckiego. Opowiada o tym, jak to rosyjska przewodniczka pokazała Francuzowi Moskwę i nie tylko to pokazała, bo przy okazji pozwoliła skonsumować swe wdzięki. Nie opowiada natomiast o tym, iż Nathalie wykonała te wszystkie czynności w służbie komunistycznej ojczyzny i – jak przystało na wytresowaną patriotkę – opisała to natychmiast w szczegółowym raporcie dla KGB. Zresztą, to bez znaczenia, bo i tak z pewnością byli na podsłuchu…

Francja czuje respekt do Rosji co najmniej od czasów manta spuszczonego armii napoleońskiej (a przy okazji tej wiernej sojuszniczej, polskiej, niestety). Rosyjscy żołdacy pobyli trochę w Paryżu (którego Francuzi nie odważyli się spalić, jak Rosjanie Moskwę), a podobno ich ponaglające obsługę okrzyki zostawiły trwały ślad w postaci barów typu „bistro”. Na dodatkowy szacunek Moskwa zasłużyła sobie nad Sekwaną, gdy pobiła Niemców pod Stalingradem i rozgniotła ich później ostatecznie, podczas gdy hitlerowcy wcześniej upokorzyli Francuzów i faktycznie pozbawili ich mocarstwowej roli w II wojnie światowej.
Nie ma to jak wpierdol! To budzi respekt, ale… nieuchronnie podszyty strachem.

Trudno było przez dziesięciolecia publikować we Francji prawdę o GUŁAGu! Pisał o tym gorzko m. in. Gustaw Herling-Grudziński. Kto zauważał miliony ofiar zbrodni popełnianych przez ZSRR narażał się na krytykę i ostracyzm. Jean-Paul Sartre karygodnie wmawiał Francuzom kompletne bzdury na temat wspaniałości pierwszego państwa budującego komunizm. Francuska partia komunistyczna siedziała w kieszeni Moskwy. Do tego francuski antyamerykanizm (nie oceniam, lecz odnotowuję, że ku uciesze Rosjan), wychodzenie ze struktur wojskowych NATO w 1966 roku oraz infantylna radość z radzieckich lotów sputnika, psa Łajki i pierwszego kosmonauty, Gagarina. Kolorowe obrazki pięknych cerkwi i pałaców, wspaniałe występy baletów, chórów, muzyków. Moskwa śpiewa i tańczy. Nathalie! 

Jerzy Dutlinger 14 października 2021 
https://periplus.pl/archiwa/10937

PS (od redakcji).
Niemcy (zachodni), którzy „Nathalie” na płycie wydali rok później, a Bécaud śpiewał dla nich po niemiecku, chyba się jednak na istocie rzeczy poznali.

 

Pierre Delanoë, urodzony 16 grudnia 1918, (Francja) jako Pierre Charles Marcel Napoléon Leroyer w Paryżu, był francuskim autorem tekstów, który napisał tysiące piosenek dla kilkudziesięciu piosenkarzy, w tym Dalidy, Edith Piaf, Charlesa Aznavoura, Petuli Clark, Johnny Hallyday, Joe Dassin, Michel Sardou i Mireille Mathieu.
Zmarł 27 grudnia 2006,  w Poissy, (Francja).

Gilbert Bécaud, właśc. Francois Gilbert Silly (ur. 24 października 1927 w Tulonie, zm. 18 grudnia 2001 w Paryżu) – francuski piosenkarz, kompozytor i aktor znany jako Monsieur 100 000 Volts ze względu na swój temperament.
Jego najbardziej znane utwory (słowa Pierre Delanoë) to „Nathalie” i „Et maintenant”, którego wersja angielska („What Now My Love”) stała się przebojem w 1961. Inny znany jego przebój to „Le petit oiseau de toutes les couleurs” (słowa Maurice Vidalin).

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę