Dona Dona
a E a E
Oyfn fi-iril ligt dos ke-elbil
a d a- F - E
ligt gebindin mit a shtrik
a E a E
hoich in hi-imil flit dos shve-elbil
a d E a
freit sich dreit sich hin un curik.
G C a G C
Lacht der vint in korn, lacht un lacht un lacht
G C E a E a
lakht er up a tug a gan tsin, mit a halber nacht.
E E7 a G G7 C
Dona, Dona, Dona, Do-ona, Dona, Dona, Dona, Don,
E E7 a E E7 a ( d A d A )x2
Dona, Dona, Dona, Do-ona, Dona, Dona Dona, Don.
a E a E
Shreit dos ke-elbl zogt der po-oier
a d a - F- E
ver she heist di-ich zain a kalb
a E a E
volst geke-ent tzu zain a fo-ojgl
a d E a
volst gekent tzu-u sain a shvalb.
a E a E
Bidne ke-elber tut men bi-indn
a d a - F - E
un men shlept ze-ey un men shecht
a E a E
ver s'hot fli-igl, flit aro-oiftzu
a d E a
is ba keine-em nit kain knecht.
w tonacji e-mol:
e H7 e H7
Oyfn fi-iril ligt dos ke-elbil
e a e- C - H7
ligt gebindin mit a shtrik
e H7 e H7
hoich in hi-imil flit dos shve-elbil
e a H7 e
freit sich dreit sich hin un curik.
D G e D G
Lacht der vint in korn, lacht un lacht un lacht
D G H7 e H7 e
lakht er up a tug a gan tsin, mit a halber nacht.
H7 e D D7 G
Dona, Dona, Dona, Do-ona, Dona, Dona, Dona, Don,
H7 e H7 (e H7 e H7)x2
Dona, Dona, Dona, Do-ona, Dona, Dona Dona, Don.
e H7 e H7
Shreit dos ke-elbl zogt der po-oier
e a e - C -H7
ver she heist di-ich zain a kalb
e H7 e H7
volst geke-ent tzu zain a fo-ojgl
e a H7 e
volst gekent tzu-u sain a shvalb.
e H7 e H7
Bidne ke-elber tut men bi-indn
e a e - C - H7
un men shlept ze-ey un men shecht
e H7 e H7
ver s'hot fli-igl, flit aroiftzu
e a H7 e
is ba keine-em nit kain knecht.
There’s a calf with a mournful eye
High above him, there’s a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their mightLaugh and laugh the whole day throughAnd half the summer night
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona, Dona, Dona, Don’
Dona, Dona, Dona, DonaDona, Dona, Dona, Don’
Stop complaining, said the farmer:
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their mightLaugh and laugh the whole day throughAnd half the summer night
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all their mightLaugh and laugh the whole day throughAnd half the summer night
Ichiba he Tsuzuku Michi
Nibasha ga Gotogoto
Koushi wo Nosete Iku
Urarete Iku yo
Kanashisouna Hitomi
de Miteiru yo
Dona Dona Dona Dona
Koushi wo Nosete
Dona Dona Dona Dona
Nibasha ga Yureru
Aoi Sora Soyogu Kaze
Tsubame ga Tobikau
Nibasha ga Ichiba he
Koushi wo Nosete Iku
Moshimo Tsubasa ga
Atta naraba
Tanoshii Makiba he
Kaereru mono wo
(דאנא! דאנא! דאנא!) אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט א שטריק, הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל, פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק. לאכט דער װינט און קאָרן, לאכט און לאכט און לאכט, לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג, מיט אַ האלבער נאכט. דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא. שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער, װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב, װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל, װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב. לאכט דער װינט און קאָרן ...... בידנע קעלבער טוט מען בינדן, און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו, איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט. |