ukryj menu          

Dona Dona

słowa i muzyka: Aaron Zeitlin, Shalom Secunda
 a        E        a            E

Oyfn fi-iril ligt dos ke-elbil

 a         d            a- F   -  E

ligt gebindin mit a shtrik

  a             E          a              E

hoich in hi-imil flit dos shve-elbil

a                  d             E             a

freit sich dreit sich hin un curik.

 

  G              C          a        G                           C

Lacht der vint in korn,  lacht un lacht un lacht

           G           C       E        a             E                   a

lakht er up a tug a gan tsin, mit a halber nacht.

            E                   E7       a             G                   G7      C 

Dona, Dona, Dona, Do-ona,  Dona, Dona, Dona, Don,

   E                    E7       a             E                   E7      a  ( d A d A )x2

Dona, Dona, Dona, Do-ona,  Dona, Dona Dona, Don.

 

 

      a            E          a             E 

Shreit dos ke-elbl zogt der po-oier

  a           d                  a -  F- E

ver she heist di-ich zain a kalb

  a           E               a               E

volst geke-ent tzu zain a fo-ojgl

  a           d                E             a

volst gekent tzu-u sain a shvalb.

  

  a         E            a             E

Bidne ke-elber tut men bi-indn

 a                d               a  -   F  -  E

un men shlept ze-ey un men shecht

  a              E         a      E

ver s'hot fli-igl, flit aro-oiftzu

a          d             E               a

is ba keine-em nit kain knecht.

  

 

 

w tonacji e-mol:

 

 

  e       H7      e             H7

Oyfn fi-iril ligt dos ke-elbil

 e          a           e- C   -  H7

ligt gebindin mit a shtrik

   e           H7         e              H7

hoich in hi-imil flit dos shve-elbil

e                  a             H7           e

freit sich dreit sich hin un curik.

 

  D              G           e        D                          G

Lacht der vint in korn,  lacht un lacht un lacht

 D           G       H7     e                       H7        e

lakht er up a tug a gan tsin, mit a halber nacht.

            H7                            e              D                   D7      G

Dona, Dona, Dona, Do-ona,  Dona, Dona, Dona, Don,

            H7                            e              H7                           (e H7 e H7)x2

Dona, Dona, Dona, Do-ona,  Dona, Dona Dona, Don.

 

  

       e           H7        e             H7

Shreit dos ke-elbl zogt der po-oier

   e           a                 e - C -H7

ver she heist di-ich zain a kalb

   e          H7             e               H7

volst geke-ent tzu zain a fo-ojgl

  e                     a      H7          e

volst gekent tzu-u sain a shvalb.

  

   e        H7          e                   H7

Bidne ke-elber tut men bi-indn

 e                a               e  -  C  -   H7

un men shlept ze-ey un men shecht

   e             H7       e     H7

ver s'hot fli-igl, flit aroiftzu

 e         a              H7            e

is ba keine-em nit kain knecht.

Chava Alberstein - Dona Dona (tylko audio)

Sholom Secunda (4 September [O.S. 23 August] 1894, AlexandriaKherson GovernorateRussian Empire – 13 June 1974, New York) was an American composer of Ukrainian-Jewish descent, best known for the tunes of Bei Mir Bistu Shein and Donna Donna.

Sholom Secunda (ur. 4 września [ OS 23 sierpnia] 1894, Aleksandria , gubernia chersońska, Imperium Rosyjskie. Zmarł 13 czerwca 1974  - w Nowym Jorku) był amerykańskim kompozytorem pochodzenia ukraińsko-żydowskiego, 
najbardziej znanym z utworów Bei Mir Bistu Shein i Donna Donna .
 
 
DONA DONA
 
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him, there’s a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer night
 
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona, Dona, Dona, Don’    
Dona, Dona, Dona, Dona
Dona, Dona, Dona, Don’

Stop complaining, said the farmer:
Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer night
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer night
 


(inna wersja):

Aru Hareta Hiru Sagari
Ichiba he Tsuzuku Michi
Nibasha ga Gotogoto
Koushi wo Nosete Iku
      Kawaii Koushi
      Urarete Iku yo
      Kanashisouna Hitomi
      de Miteiru yo

      Dona Dona Dona Dona
      Koushi wo Nosete
      Dona Dona Dona Dona
      Nibasha ga Yureru

Aoi Sora Soyogu Kaze
Tsubame ga Tobikau
Nibasha ga Ichiba he
Koushi wo Nosete Iku

Moshimo Tsubasa ga
Atta naraba
Tanoshii Makiba he
Kaereru mono wo


DONA DONA
Original Yiddish text by Aaron Zeitlin & Shalom Secunda

(דאנא! דאנא! דאנא!)
אויפן פירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט א שטריק,
הויך אין הימל פליט דאָס שװעלבל,
פרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאכט דער װינט און קאָרן,
לאכט און לאכט און לאכט,
לאכט ער אָפּ א גאַנצן טאָג,
מיט אַ האלבער נאכט.
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא, דא,
דאנא, דאנא, דאנא, דאנא,
דאנא, דאנא, דאנא, דא.
שרײַט דאָס קעלבל, יאָגט דער פּויער,
װער־זשע הײסט דיך זײן א קאלב,
װאָלסט געקענט צו זײן אַ פויגל,
װאָלסט געקענט צו זײן א שװאַלב.
לאכט דער װינט און קאָרן ......
בידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער עס האָט פליגל, פליט ארויפצו,
איז בײ קײנעם ניט קײן קנעכט.

 

Śpiewnik

Folder plików

 

Najnowsze piosenki

więcej
 
na górę